跳到内容

跳到目录

《新约》应该使用上帝的名字耶和华吗?

《新约》应该使用上帝的名字耶和华吗?

圣经是否使用上帝的名字要紧吗?显然上帝认为这样做十分要紧。上帝的名字在圣经原文是由四个希伯来字母所代表,在一般称为《旧约》的希伯来语原文中,上帝的名字出现了差不多7000次。 *

圣经学者都承认,《旧约》(或称《希伯来语经卷》)载有上帝的名字。可是,不少圣经学者却认为,在一般称为《新约》的希腊语抄本原文中,上帝的名字并没有出现过。

那么,要是《新约》的执笔者引述《旧约》的经文,而经文又载有上帝的名字,圣经译者会怎么处理呢?遇到这些情况,大多数译者都会用“主”取代上帝的名字。《圣经新世界译本》没有遵循这个做法,这部译本的《希腊语经卷》(或称《新约》)使用了上帝的名字耶和华237次。 *

《新约》是否应该使用上帝的名字?圣经译者作决定时遇到什么困难?有任何理由要在《新约》中使用上帝的名字吗?这对你又有什么影响?

一个翻译难题

现存的《新约》抄本并不是原稿。马太、约翰、保罗和其他圣经执笔者所写的原稿,无疑因使用频繁很快就磨损了。因此,经卷需要辗转传抄,旧的抄本磨损了,就得有新的来取代。在现存数以千计的《新约》抄本中,大部分都是抄写于原稿写成后最少两个世纪。看来当时抄写圣经的人已用“主”(希腊语“库里奥斯”或“基里奥斯”)取代了上帝的名字,或者抄写所依据的蓝本已经作了这样的处理。 *

既知道这个事实,圣经译者就得考虑,有没有充分证据表明《希腊语经卷》原稿曾使用上帝的名字。真的有这方面的证据吗?请看以下理据:

  • 在引述和宣读《旧约》经文时,耶稣使用上帝的名字。申命记6:13,16;8:3;诗篇110:1;以赛亚书61:1,2;马太福音4:4,7,10;22:44;路加福音4:16-21)在耶稣和使徒的日子,上帝名字的四个希伯来字母载于现称《旧约》的希伯来语书卷里。今天上帝的名字仍见于《旧约》。长久以来,学者以为《旧约》的希腊语《七十子译本》和《新约》的抄本,都没有包含上帝的名字。但在20世纪中叶,一项重大发现引起了学者们的关注:耶稣当日的希腊语《七十子译本》的古抄本残片重见天日,这些残片载有上帝的名字,是用希伯来语字母写的。

  • 耶稣使用并向人显扬上帝的名字。约翰福音17:6,11,12,26)耶稣清楚说:“我奉我父亲的名而来”,他还强调自己“奉[他]父亲的名”行事。事实上,耶稣的名字意思就是“耶和华是救主”。(约翰福音5:43;10:25

  • 《希腊语经卷》载有上帝名字的缩写。上帝的名字包含在启示录19:1,3,4,6的“哈利路亚”(或译“亚肋路亚”)这个词之内。(《和合本》)这个词的字面意思是“你们要赞美耶!”,而“耶”就是“耶和华”的缩写。

  • 早期的犹太文献显示,犹太裔基督徒的著作采用了上帝的名字。《托塞夫塔》是犹太教口传律法的汇编,约在公元300年成书。谈到在安息日焚烧基督徒的著作一事,《托塞夫塔》指出:“没有人把福音书和‘米尼姆’[‘米尼姆’很可能是指一些犹太裔基督徒]的书从火里抢救出来……却任凭烈火把这些书连同其上提到上帝名字的地方都一并烧掉。”加利利人何塞是公元2世纪初的犹太拉比,《托塞夫塔》引述了他的话,说在安息日以外的日子,“人要把基督教著作中提到上帝名字的地方剪下并藏起来,然后烧掉其余部分”。证据清楚显示,公元2世纪的犹太人相信,基督徒在著作中使用了上帝的名字耶和华。

怎样处理这个翻译难题

《圣经新世界译本》是不是唯一在《希腊语经卷》里恢复上帝名字的译本?不是的。基于上述证据,许多圣经译者在翻译《新约》时,都认为要恢复使用上帝的名字。

举例说,非洲、美洲、亚洲和太平洋岛屿的许多语言的《新约》译本,都广泛使用上帝的名字。(见21页附表)有些最近才面世的译本,例如罗图马语圣经(1999年版)在《新约》中的48节经文,使用了上帝的名字(Jihova)51次。印尼的巴塔克-托巴语译本(1989年版)在《新约》部分,就使用了上帝的名字(Jahowa)110次。此外,法语、德语、西班牙语的一些《新约》译本都载有上帝的名字。比方说,巴勃罗·贝松在20世纪初译成一部西班牙语《新约》,这部译本在犹大书14节使用了上帝的名字耶和华(Jehová),另外有差不多一百个脚注显示经文也可译出上帝的名字。

有些英语《新约》译本也载有上帝的名字。请看以下例子:

  • 《新约直译本——译自梵蒂冈抄本》(赫尔曼·海因费特译,1863年版)

  • 《双语对照强调译本》(本杰明·威尔逊译,1864年版)

  • 《保罗书信现代英语译本》(乔治·巴克·史蒂文斯译,1898年版)

  • 《圣保禄致罗马人书》(W.G. 拉瑟福德译,1900年版)

  • 《基督徒圣经——新约全书》(乔治·利菲弗里译,1928年版)

  • 《新约书信》(伦敦主教威廉·万德译,1946年版)

不久前,一部通俗的圣经译本《新普及译本》(英语)在2004年版的序言,“翻译上帝的名字”标题之下指出:“一般而言,本译本把上帝名字的四个希伯来字母(YHWH )一致地用小体大写字母译做‘主’(the LORD),这个做法在许多英语译本中十分常见。这样做可以把上帝名字的四个希伯来字母,跟‘阿多奈’(ʹadonai )这个称呼加以区别。本译本把‘阿多奈’译做‘主’(Lord)。”谈到《新约》,这部译本说:“本译本把希腊语词‘库里奥斯’一律译做‘主’(Lord),但要是《新约》某个地方明确地引述《旧约》的经文,而经文又含有小体大写字母的‘主’(LORD),那么本译本就会把‘库里奥斯’译做‘主’(LORD)。”(楷体本刊所排)由此可见,这部译本的译者承认,要是《新约》引用《旧约》经文,就应该把经文中上帝名字的四个希伯来字母(YHWH)标示出来。

饶有趣味的是,《综合圣经辞典》(英语)在“《新约》中上帝名字的四个希伯来字母”标题下指出:“证据显示,《新约》最初写成的时候,执笔者在部分甚至所有引自《旧约》经文的地方,都把代表上帝名字雅威的四个希伯来字母显示出来。”学者乔治·霍华德说:“既然早期教会使用的希腊语圣经[《七十子译本》]仍有上帝名字的四个希伯来字母,按理来说,《新约》的执笔者引述圣经时会把经文中的上帝名字保留下来。”

两个有力的理由

显然,《圣经新世界译本》并不是第一部在《新约》使用上帝名字的译本。正如法官在没有目击证人的情况下断案一样,《圣经新世界译本》的翻译委员会也会仔细衡量一切相关证据。基于上述事实,这个翻译委员会决定在《希腊语经卷》使用上帝的名字耶和华。请看他们这样做的两个有力理由。

(1)《圣经新世界译本》的译者认为,既然《希腊语经卷》连同《希伯来语经卷》都是上帝所启示的神圣著作,上帝的名字耶和华要是突然在《希腊语经卷》消失,圣经全书就不协调了。

为什么这个结论很合理?约在公元1世纪中叶,门徒雅各对耶路撒冷的长老们说:“西门刚才详述了上帝第一次眷顾外邦人,从他们当中选出一群归他名下的子民。”(使徒行传15:14)如果公元1世纪没有人知道上帝的名字,或没有人使用这个名字,你觉得雅各说的话合乎逻辑吗?

(2)由于人们发现《七十子译本》使用上帝的名字而非希腊语词“基里奥斯”(意即“主”),这项发现向译者提出充分证据,证明耶稣时代的希腊语圣经古抄本的确载有上帝的名字。希伯来语圣经古抄本就更不用说了。

有鉴于此,在希腊语抄本中删去上帝的名字这种亵渎上帝的做法,显然是后来才发展出来的。你认为耶稣和使徒会鼓励人这样做吗?(马太福音15:6-9

呼求“耶和华之名”

的确,圣经提出了无可置疑的证言,证明早期基督徒引述《旧约》经文时,总会把经文所载的上帝名字耶和华在书卷中显示出来。毫无疑问,《圣经新世界译本》有充分理由在《希腊语经卷》恢复使用上帝的名字耶和华。

上述资料跟你有什么关系呢?使徒保罗曾引用《希伯来语经卷》的经文来提醒罗马的基督徒,说:“凡呼求耶和华之名的人,都必得救。”然后他问道:“人还没有信从他,怎么呼求他呢?还没有听见他,又怎么信从他呢?没有人传讲,又怎么听见呢?”(罗马书10:13,14;约珥书2:32)那些适当地使用上帝名字的圣经译本,有助于你亲近上帝。(雅各书4:8)不错,我们竟能认识并呼求上帝的名字耶和华,这是多大的荣幸啊!

^ 2段 上帝名字的四个希伯来字母,相当于四个拉丁字母YHWH,汉语普遍译作“耶和华”或“雅威”。

^ 4段 除了这237次之外,上帝的名字在《希腊语经卷》原文里还以缩写式出现4次,汉语《圣经新世界译本》也翻做“耶和华”。

^ 7段 详见耶和华见证人出版的《根据圣经而推理》336-338页