跳到內容

上排從左到右:普尼特·阿格瓦爾、德爾羅伊·威廉森、阿肖克·帕特爾;下排從左到右:馬克·斯萊格、約尼·帕爾穆、青木浩志

2020年7月10日
全球新聞

繼上週之後,又有六部聖經譯本發行

繼上週之後,又有六部聖經譯本發行

繼上週之後,耶和華見證人又發行了六部聖經譯本。在2020年7月4日,比斯拉瑪語和奧洛莫語的《聖經新世界譯本》發行了。在7月5日,拉脫維亞語、馬拉提語的《聖經新世界譯本》和孟加拉語、克倫語(斯高語)的《希臘語經卷新世界譯本》也面世了。弟兄姐妹收看預先錄製好的演講節目,在節目中,這些聖經譯本都以電子版發行。大家都很高興收到這些來自耶和華的禮物。

比斯拉瑪語聖經

斐濟分部委員會成員馬克·斯萊格弟兄宣布發行比斯拉瑪語《新世界譯本》修訂版。瓦努阿圖(萬那杜)的弟兄姐妹連線收看節目。節目以比斯拉瑪語進行,並傳譯到比斯拉瑪手語。

兩個翻譯小組花了三年多的時間完成這部聖經譯本。一位翻譯員說:「弟兄們一定會很喜歡《新世界譯本》修訂版。這部譯本用詞簡單易懂,以現代人習慣的方式拼寫。讀這部譯本能讓人更清楚地明白真理。」

我們深信,700多位說比斯拉瑪語的傳道員在個人研讀和傳道時,一定能從這部修訂版聖經得到很大的益處。

奧洛莫語聖經

埃塞俄比亞(衣索比亞)分部委員會成員德爾羅伊·威廉森弟兄宣布發行奧洛莫語《新世界譯本》。一共有1萬2548位弟兄姐妹收看節目,其中包括2000位說奧洛莫語的傳道員。

由於當地用網絡(網路)收看節目不容易,中央長老團批准把預先錄製好的節目通過衛星電視轉播給大家看。傳道員也能通過電話收聽節目。

五位翻譯員花了五年的時間完成這部譯本。對那些在奧洛莫語地區服務的弟兄姐妹來說,這部譯本會是一個非常寶貴的工具。

拉脫維亞語聖經

經過12年的努力,拉脫維亞語《新世界譯本》發行了。在拉脫維亞,所有俄語會眾和拉脫維亞語會眾都受到邀請收看節目。

芬蘭分部委員會成員約尼·帕爾穆弟兄宣布發行新的聖經譯本。他在演講中說:「我們很高興向說拉脫維亞語的觀眾發行這部用詞現代、清晰易懂的聖經譯本。我們相信你們在閱讀這部譯本時,會更加享受研讀和沉思的時光。」

新的聖經譯本有很多參考資料,一位翻譯員談到這點說:「這部新聖經就像功能強大的智能手機一樣,使用起來非常方便,對個人研讀和沉思也非常有幫助。」

馬拉提語聖經

印度分部為了所有馬拉提語會眾舉行了一個特別的聚會。分部委員會成員普尼特·阿格瓦爾弟兄宣布發行馬拉提語的《新世界譯本》。

六位翻譯員花了三年的時間完成這部譯本,其中一位翻譯員說:「無論是教導孩子,還是教導人聖經真理,這部譯本都很有幫助。」

另一位翻譯員說:「這部譯本把原文出現上帝名字的地方都忠實地翻譯出來了,這真的讓我很感動。讀者幾乎在聖經的每一頁都能看到上帝的名字耶和華,這一定能給上帝的名字帶來榮耀。」

印度中部說馬拉提語的人超過8300萬。

孟加拉語聖經

印度分部委員會成員阿肖克·帕特爾弟兄宣布發行孟加拉語的《希臘語經卷新世界譯本》。有超過1200位傳道員從印度和孟加拉收看節目。

孟加拉語是世界第七大語言,有超過2億6500萬人說這種語言。為了能夠翻譯出大部分人容易明白的譯本,來自印度和孟加拉不同地區的翻譯員互相合作,用了三年的時間完成這部譯本。

帕特爾弟兄在演講中談到:「早在其他印度語言的聖經譯本發行前,就已經有孟加拉語的譯本了。第一部孟加拉語的《希臘語經卷》在1801年面世,這部譯本的優點是將上帝的名字『耶和華』忠實地翻譯出來,但後來的譯本卻用『主』一類的頭銜取代了上帝的名字。因此,我們需要一部既準確又容易明白的聖經譯本——它就是《希臘語經卷新世界譯本》。」

參與翻譯的一位弟兄說:「這部譯本證明耶和華愛各種各樣的人,上帝希望人人都能認識他和他的愛子耶穌基督。」

克倫語(斯高語)聖經

緬甸分部委員會成員青木浩志弟兄宣布發行克倫語(斯高語)的《希臘語經卷新世界譯本》。六群會眾和四個小組,共510位傳道員收看節目。

這部譯本只花了一年多的時間就完成了。一位翻譯員說:「弟兄姐妹和地區裡的人一定會很喜歡這部譯本,因為這部譯本用詞現代也恢復了耶和華的名字。這部譯本清晰準確又容易明白。感謝耶和華給我們這麼奇妙的禮物,讓我們可以通過母語親近他。」

另一位翻譯員說:「《新世界譯本》用詞很生活化,讓人很容易明白聖經人物的感受,想像他們的處境,這樣我們就能效法他們的信心了。」

看到弟兄姐妹收到新聖經,我們也很開心。我們相信新的聖經譯本能夠幫助說這些語言的傳道員繼續親近耶和華,向人傳講真理。(約翰福音17:17