Aller au contenu

Puneet Aggarwal, Delroy Williamson, Ashok Patel (rangée du haut, de gauche à droite) ; Mark Sleger, Jouni Palmu, Hiroshi Aoki (rangée du bas, de gauche à droite)

10 JUILLET 2020
ACTUALITÉS INTERNATIONALES

Parution de six Bibles pour le deuxième week-end consécutif

Parution de six Bibles pour le deuxième week-end consécutif

Pour le deuxième week-end consécutif, les Témoins de Jéhovah ont annoncé la parution de six Bibles. Le 4 juillet 2020, La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en bichlamar et en oromo. Le lendemain, le 5 juillet, elle est parue en letton et en marathi, et Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau sont parues en bengali et en karen sgaw. Ces Bibles sont parues au format électronique, et leur parution a été annoncée par des discours préenregistrés. Les proclamateurs ont suivi ces programmes spéciaux grâce aux moyens modernes et ont été très heureux de recevoir ces cadeaux de Jéhovah.

Bichlamar

La parution de l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau en bichlamar a été annoncée par frère Mark Sleger, membre du Comité de la filiale des Fidji. Les proclamateurs du Vanuatu ont suivi le programme, qui a été donné en bichlamar et interprété en langue des signes bichlamar.

La traduction de cette Bible a demandé plus de trois ans de travail à deux équipes de traduction. Une traductrice a dit : « Les frères vont aimer l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau parce qu’elle est facile à lire et que l’orthographe correspond maintenant à celle qui est utilisée dans la langue de tous les jours. Cette Bible nous aidera tous à mieux comprendre la vérité. »

Nous sommes persuadés que cette édition révisée de la Bible aidera les plus de 700 proclamateurs parlant bichlamar dans leur étude individuelle et la prédication.

Oromo

Frère Delroy Williamson, membre du Comité de la filiale d’Éthiopie, a annoncé la parution de la Traduction du monde nouveau en oromo. Au total, 12 548 frères et sœurs ont pu suivre le programme. Parmi eux, il y avait les 2 000 proclamateurs qui parlent oromo.

En raison de limites techniques, le Collège central a donné son accord pour que le programme préenregistré soit diffusé par une chaîne de télévision. Les proclamateurs avaient également la possibilité de suivre la réunion spéciale par téléphone.

Il a fallu cinq ans à cinq traducteurs pour produire cette traduction. Cette Bible sera un outil précieux pour nos frères et sœurs qui prêchent aux très nombreuses personnes parlant oromo.

Letton

Après 12 ans de travail minutieux, la Traduction du monde nouveau est parue en letton. Toutes les assemblées de Lettonie de langue lettone et de langue russe ont été invitées à suivre le programme.

C’est frère Jouni Palmu, membre du Comité de la filiale de Finlande, qui a prononcé le discours de parution de la Bible. Il a déclaré : « Nous sommes heureux de présenter à nos lecteurs lettons cette traduction de la Bible moderne et facile à lire. Nous espérons que grâce à elle, ils éprouveront encore plus de joie à étudier et à méditer la Parole de Dieu. »

Parlant des outils de recherche que comporte cette nouvelle édition de la Bible, un membre de l’équipe de traduction a dit : « Cette nouvelle traduction de la Bible, c’est comme un “appareil intelligent” au sens spirituel, parce qu’elle a plein de fonctionnalités utiles pour une étude individuelle et une méditation profondes. »

Marathi

La parution de la Traduction du monde nouveau en marathi a été annoncée durant un événement organisé pour toutes les assemblées de langue marathi situées en Inde. C’est frère Puneet Aggarwal, membre du Comité de la filiale d’Inde, qui l’a annoncée.

Il a fallu trois ans à une équipe de six traducteurs pour terminer cette traduction. Un membre de l’équipe a dit : « Cette traduction aidera tout particulièrement les parents et les enseignants de la Bible à inculquer à leurs enfants et à leurs étudiants les vérités contenues dans la Bible. »

Une autre traductrice a déclaré : « Je suis profondément heureuse de savoir que cette Bible rétablit le nom divin, Jéhovah, partout où il apparaît dans le texte original. Les lecteurs trouveront le nom de Jéhovah sur presque chaque page de cette traduction, et le nom de Jéhovah recevra la gloire qu’il mérite. »

Plus de 83 millions de personnes parlent marathi dans le centre de l’Inde.

Bengali

La parution des Écritures grecques chrétiennes en bengali a été annoncée par frère Ashok Patel, membre du Comité de la filiale d’Inde. Plus de 1 200 proclamateurs d’Inde et du Bangladesh ont suivi le programme.

Avec plus de 265 millions de locuteurs, le bengali est la septième langue la plus parlée au monde. Pour produire une traduction qui sera facilement comprise par la majorité des gens, des traducteurs de différents endroits d’Inde et du Bangladesh ont coopéré ensemble pendant trois ans sur ce projet.

Dans son discours, frère Patel a expliqué : « Le bengali est l’une des premières langues indiennes dans laquelle la Bible a été traduite. Une traduction complète des Écritures grecques chrétiennes a été publiée en 1801. Ce qui est remarquable avec cette première Bible en bengali, c’est qu’elle utilisait le nom divin, Jéhovah. Par contre, les traductions modernes ont remplacé le nom divin par le titre “Seigneur”. Il y avait donc besoin d’une traduction exacte et facile à comprendre. Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau combleront ce besoin. »

Un membre de l’équipe de traduction a dit : « Cette traduction est la preuve que Jéhovah aime des gens de toutes origines et qu’il les invite à apprendre à le connaître, lui ainsi que son fils Jésus Christ. »

Karen sgaw

Frère Hiroshi Aoki, membre du Comité de la filiale de Birmanie, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes en karen sgaw. Au total, 510 proclamateurs appartenant à six assemblées et quatre groupes ont regardé le programme.

Ce projet de traduction a pris un peu plus d’un an. Un traducteur a dit : « Les frères et sœurs et les personnes du territoire aimeront lire cette Bible en karen sgaw parce qu’elle rétablit le nom de Jéhovah là où il faut et qu’elle utilise un langage moderne. Elle est claire, exacte et facile à comprendre. Nous remercions Jéhovah pour ce cadeau merveilleux qui nous aidera à nous rapprocher de lui parce qu’il est écrit dans la langue de notre cœur. »

Une traductrice a fait ce commentaire : « La Traduction du monde nouveau est écrite dans le langage de tous les jours. Elle va donc aider les lecteurs à mieux comprendre les sentiments des personnages bibliques, à imaginer le contexte dans lequel ils vivaient, et à imiter leur foi. »

Nous partageons la joie de nos frères et sœurs qui ont reçu ces Bibles. Nous sommes convaincus qu’elles aideront les proclamateurs qui parlent ces langues à continuer de se rapprocher de Jéhovah et de faire connaître la vérité aux autres (Jean 17:17).