Magdiretso sa kaundan

May Kaugalingon Bala nga Biblia ang mga Saksi ni Jehova?

May Kaugalingon Bala nga Biblia ang mga Saksi ni Jehova?

 Ang mga Saksi ni Jehova nagagamit sang sarisari nga translation sa ila pagtuon sang Biblia. Pero sa mga lenguahe nga may New World Translation of the Holy Scriptures, amo ini ang ginagamit namon bangod ginasambit gid sini ang ngalan sang Dios, maathag basahon, kag sibu.

  •   Paggamit sa ngalan sang Dios. Wala ginpadunggan sang iban nga manugbalhag sang Biblia ang Awtor sini. Halimbawa, may isa ka translation sang Biblia nga may ngalan sang sobra 70 ka tawo nga may papel sa pagbalhag sini. Pero wala gid sini ginsambit ang Awtor nga si Jehova nga Dios!

     Sa pihak nga bahin, ginbutang liwat sang New World Translation ang ngalan sang Dios sing linibo ka beses sa kon diin gid ini makita sa orihinal nga mga sinulatan. Pero ang komite nga naghimo sini nga translation wala nagpakilala.

  •   Sibu. Indi tanan nga translation insakto gid sa orihinal nga mensahe sang Biblia. Halimbawa, may translation nga nag-translate sang Mateo 7:13 sing subong sini: “Magsulod kamo sa makitid nga puwertahan, tungod kay masangkad ang puwertahan kag malapad ang dalan nga nagapakadto sa impyerno.” Pero sa orihinal nga mga sinulatan, ang gingamit nga termino “kalaglagan,” indi “impyerno.” Mahimo nga ginbutang lang sang mga translator ang tinaga nga “impyerno” kay nagapati sila nga ang mga malain paantuson sing dayon sa kalayuhon nga impierno. Pero ini nga pagpati wala sa Biblia. Gani, sa New World Translation amo ini ang sibu nga ginsiling: “Magsulod kamo sa makitid nga gawang; bangod masangkad kag malapad ang dalan nga nagapadulong sa kalaglagan.”

  •   Maathag. Ang maayo nga translation indi lang sibu kundi maathag man kag mahapos intiendihon. Halimbawa sa Roma 12:11, ang Cristiano nga si apostol Pablo naggamit sang ekspresyon nga literal nga nagakahulugan sing “nagabukal sa espiritu.” Bangod mabudlay ini intiendihon sa moderno nga Ingles, gin-translate sang New World Translation ini nga bersikulo sa paagi nga mas mahapos maintiendihan. Nagsiling ini nga ang mga Cristiano dapat “magmainit sa espiritu.”

 Magluwas nga gingamit sini ang ngalan sang Dios, maathag basahon, kag sibu, ang New World Translation pinasahi pa gid sa isa ka paagi: Ginapanagtag ini sing libre. Gani, minilyon ang nakabasa sini nga Biblia sa ila mismo lenguahe—pati ang mga tawo nga indi makasarang magbakal sing Biblia.