내용 바로 가기

2020년 7월 3일
세계 뉴스

2020년 6월 28일에 여섯 개의 성경이 발표되다

2020년 6월 28일에 여섯 개의 성경이 발표되다

세계적으로 코로나 바이러스가 유행하고 있는 이 시기에도 여호와의 증인은 계속 새로운 언어로 성경을 발표하고 있습니다. 2020년 6월 28일에 스와티어, 총가어, 줄루어, 치통가어 등 4가지 언어로 「신세계역 성경」이 발표되었습니다. 또한 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」이 벨리즈 크리올어와 토토낙어로 발표되었습니다. 코로나19로 인해 함께 모일 수는 없었지만 형제 자매들은 전자 출판물 형태로 이 성경을 받게 되어 기쁨을 감출 수 없었습니다. 이 성경들은 미리 녹화된 연설을 통해 발표되었으며 전도인들은 화상 회의 시스템이나 동영상 스트리밍을 사용해 프로그램을 시청했습니다.

스와티어, 총가어, 줄루어

중앙장로회 성원인 제프리 잭슨 형제는 스와티어로 번역된 「신세계역 성경」을, 그리고 총가어와 줄루어로 번역된 「신세계역 성경」 개정판을 발표했습니다. 이 성경들은 모두 전자 출판물 형태로 발표되었습니다. (기사 제목 위의 사진 참조) 남아프리카 공화국과 에스와티니에 있는 전도인들이 화상으로 이 특별 모임을 시청했습니다.

최근에 발표된 스와티어, 총가어, 줄루어 성경의 표지 (왼쪽에서 오른쪽으로)

남아프리카 공화국 지부 구역에서는 스와티어, 총가어, 줄루어를 사용하는 사람들이 대략 1850만 명에 달하며 그중에는 3만 8000명 이상의 전도인들이 포함됩니다.

치통가어 (말라위)

말라위 지부 위원인 오거스틴 세모 형제는 치통가어(말라위)로 번역된 「신세계역 성경」 완역판을 발표했습니다.

치통가어 번역 팀은 2년여의 작업 끝에 성경을 새롭게 완역했습니다. 한 번역자는 이렇게 말했습니다. “치통가어에는 세 개의 방언이 있어요. 한 방언에서 자연스럽게 쓰이는 단어가 다른 방언에서는 생소하게 들릴 수 있죠. 그래서 최대한 많은 사람이 이해할 수 있는 단어를 사용하려고 노력했어요. 그에 더해 독자에게 생소할 수 있는 용어들은 각주를 사용해 의미를 설명해 주었죠.”

또 다른 번역자는 이렇게 말했습니다. “이 성경은 전도인들이 봉사나 집회에서 사용하기 좋을 거예요. 표현이 간단명료해서 읽고 이해하기 쉽거든요.”

벨리즈 크리올어

중앙아메리카 지부 위원인 조슈아 킬고어 형제는 벨리즈 크리올어로 번역된 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」을 발표했습니다. 1300명이 넘는 형제 자매들이 화상으로 이 프로그램을 시청했습니다.

6명의 번역자들이 16개월에 걸친 노력 끝에 이 작업을 끝마칠 수 있었습니다. 번역에 참여한 한 자매는 이 새로운 성경이 가져다줄 유익에 대해 이렇게 말했습니다. “드디어 형제 자매들이 정확하고 믿을 수 있는 성경 번역판을 갖게 되었어요. 등불과도 같은 이 번역판 덕분에 형제 자매들은 성경에 대한 이해가 더 밝아질 거예요.”

또 다른 번역자는 이렇게 말했습니다. “코로나 바이러스가 유행하는 이때에 벨리즈 크리올어를 사용하는 우리 형제 자매들이 자신들의 언어로 성경을 읽을 수 있게 되었습니다. 이 번역판 덕분에 불안한 마음을 안심시키고 앞으로 닥칠 시련에 더 잘 대처할 수 있을 거예요.”

현재 벨리즈에는 19개의 벨리즈 크리올어 회중이 있으며 그 회중들에서 867명의 전도인들이 활동하고 있습니다. 그에 더해 58명의 전도인이 미국의 벨리즈 크리올어 구역에서 봉사하고 있습니다.

토토낙어

중앙아메리카 지부 위원인 헤세 페레스 형제는 토토낙어로 번역된 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」을 발표했습니다. 이 지부 구역에 있는 50개의 토토낙어 회중에서 약 2200명의 형제 자매들이 화상으로 이 프로그램을 시청했습니다.

이 번역 팀은 단 3년여 만에 성경 번역 작업을 완료했습니다. 현재 멕시코에는 토토낙어를 사용하는 사람들이 25만 명이 넘습니다. 이 번역판은 이들에게 좋은 소식을 전하는 데 매우 유용한 도구가 될 것입니다.

이 번역 팀에서 일한 한 번역자의 말처럼, 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」은 다른 토토낙어 성경들과는 다르게 “일상적인 표현들을 사용합니다.” 그는 이렇게 덧붙입니다. “이제는 이 언어를 사용하는 사람들에게 다양한 성경 주제를 설명해 주기가 더 쉬워질 겁니다.”

또 다른 번역자는 이렇게 말했습니다. “형제 자매들은 이런 성경이 나오기를 오랫동안 기다려 왔어요. 얼마 전까지만 해도 일부 전도인들은 평일 집회에서 과제를 수행할 때 스페인어 성경에서 성구를 직접 토토낙어로 번역해 사용하곤 했죠. 하지만 이제는 그리스어 성경을 인용할 때 더는 그렇게 할 필요가 없게 됐습니다.”

이 새로운 번역판의 중요한 특징 한 가지는 각주인데, 그러한 각주에는 본문에 나오는 일부 용어들에 대한 대체 표현들이 실려 있습니다. 토토낙어의 여러 방언들에서 사용되는 동의어들을 그러한 대체 표현으로 실어 놓았기 때문에, 이 번역판은 토토낙어를 하는 모든 사람에게 호소력이 있을 것입니다.

우리는 이 형제 자매들이 모국어로 된 성경을 갖게 된 것에 기뻐합니다. 우리는 그들이 이 ‘영의 칼’을 전파 활동과 개인 연구에서 사용하면서 믿음이 더 강해질 것이라고 확신합니다.—히브리서 4:12.