Doorgaan naar inhoud

Filmpjes in honderden talen

Filmpjes in honderden talen

Jehovah’s Getuigen staan bekend om hun vertaalwerk. In november 2014 hadden we de Bijbel vertaald in 125 talen en Bijbelse lectuur in meer dan 742 talen. Er worden ook filmpjes vertaald. Vanaf januari 2015 was het filmpje Wat gebeurt er in een Koninkrijkszaal? beschikbaar in 398 talen en De Bijbel onderzoeken — Waarom? in 569 talen. Hoe doen de Getuigen dat, en waarom?

In maart 2014 gaf het Besturende Lichaam van Jehovah’s Getuigen de opdracht aan bijkantoren over de hele wereld om audiomateriaal aan te leveren, met het doel in zo veel mogelijk talen mensen een Bijbelcursus aan te bieden.

De vertaling van een filmpje gebeurt in meerdere stappen. Eerst wordt het script vertaald door het plaatselijke vertaalteam. Daarna wordt er voor elke stem in het filmpje een moedertaalspreker gekozen. Vervolgens nemen audio-/videoteams de vertaling op, bewerken ze de opname en verwerken ze de tekst die in beeld verschijnt. Uiteindelijk worden audio, tekst en beeld gecombineerd tot een bestand dat op de website geplaatst kan worden.

Sommige bijkantoren hadden al een opnamestudio en opgeleide mensen die dit werk deden. Maar hoe zit het met talen die gesproken en vertaald worden in afgelegen gebieden?

Over de hele wereld gingen geluidstechnici aan het werk met een microfoon en een laptop met software voor audio-opnames. Een kantoor, een Koninkrijkszaal of een privéwoning werd gebruikt als tijdelijke opnamestudio. Moedertaalsprekers werden ingezet als lezer, coach en checker. Als de opname afgerond en goedgekeurd was, pakte de geluidstechnicus zijn spullen weer in en vertrok hij naar de volgende locatie.

Op deze manier konden filmpjes in drie keer zo veel talen gemaakt worden als daarvoor.

De reactie op deze filmpjes was heel bijzonder. Veel mensen zagen voor het eerst een filmpje in hun moedertaal.

Een van de talen is Pitjantjatjara. Deze taal wordt in Australië door meer dan 2500 mensen gesproken en werd opgenomen in Alice Springs. Callan Thomas, die geholpen heeft bij de opnames, zei: ‘De filmpjes werden bijzonder goed ontvangen. De plaatselijke bevolking staarde naar de tablet en bleef maar vragen waar ze meer filmpjes konden vinden. Er is maar weinig lectuur in deze taal. Ze zijn diep onder de indruk als ze het filmpje horen — en helemaal als ze het zien.’

Twee Getuigen in Kameroen voeren in een boomstamkano over een rivier. Ze stopten bij een pygmeeëndorp en spraken met het dorpshoofd, die leraar was op een plaatselijke school. Toen ze merkten dat hij Bassa sprak, lieten ze hem op een tablet het filmpje De Bijbel onderzoeken — Waarom? in zijn moedertaal zien. Het dorpshoofd stond versteld en vroeg om gedrukte lectuur.

In een dorp in Indonesië is de plaatselijke religieuze leider een felle tegenstander van Jehovah’s Getuigen. Hij heeft alle lectuur verbrand die ze in het gebied verspreid hebben. Andere dorpelingen dreigden de Koninkrijkszaal in brand te steken. Daarop gingen vier agenten naar een Getuige om haar en haar gezin te ondervragen. De agenten wilden weten wat er in een Koninkrijkszaal gebeurt. Daarop liet ze hun het filmpje Wat gebeurt er in een Koninkrijkszaal? in het Indonesisch zien.

Nadat ze het filmpje hadden bekeken, zei een van de agenten: ‘Het is me nu duidelijk dat mensen jullie niet begrijpen en niet precies weten wie jullie zijn.’ Een andere agent vroeg: ‘Mag ik dit filmpje hebben zodat ik het aan anderen kan laten zien? Het geeft juiste informatie over jullie.’ De politie heeft nu een positieve kijk op de Getuigen en beschermt ze.

Als je deze filmpjes nog niet hebt gezien, waarom zou je ze dan niet in je eigen taal bekijken?