Hopp til innhold

3. JULI 2020
GLOBALE NYHETER

Ny verden-oversettelsen utgitt på seks språk den 28. juni 2020

Ny verden-oversettelsen utgitt på seks språk den 28. juni 2020

Midt under den pågående globale helsekrisen fortsetter Jehovas vitner å utgi Bibelen på ytterligere språk. Den 28. juni 2020 ble Ny verden-oversettelsen av Bibelen utgitt på de fire afrikanske språkene siswati (swazi), tsonga, zulu og chitonga. Og Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter ble utgitt på belizisk kriol og totonac. Covid-19-restriksjonene la ingen demper på brødrenes og søstrenes begeistring over å få disse biblene i elektronisk format. Biblene ble presentert i forhåndsinnspilte taler, og forkynnerne så på programmene via videokonferanse eller videostrømming.

Siswati, tsonga og zulu

Bror Geoffrey Jackson, et medlem av det styrende råd, presenterte Ny verden-oversettelsen av Bibelen på siswati, tsonga og zulu i elektronisk format (se bildene øverst). På siswati ble hele bibeloversettelsen utgitt for første gang, og på tsonga og zulu ble det utgitt reviderte oversettelser. Forkynnerne i Sør-Afrika og Eswatini (Swaziland) fulgte dette spesielle programmet.

De nylig utgitte biblene på siswati, tsonga og zulu (fra venstre)

I det området som avdelingskontoret i Sør-Afrika fører tilsyn med, er det anslagsvis 18,5 millioner mennesker som snakker siswati, tsonga eller zulu, deriblant over 38 000 forkynnere.

Chitonga (Malawi)

Bror Augustine Semo, et medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Malawi, presenterte hele Ny verden-oversettelsen av Bibelen på chitonga.

Et oversetterteam arbeidet i over to år med å oversette den nye bibelen til chitonga. En av oversetterne sier: «Chitonga har tre dialekter. Folk i én region bruker ord som er ukjente for folk i en annen region. Vi har vært nøye med å velge ord som de fleste forstår. Dessuten har vi satt inn fotnoter for å forklare uttrykk som leseren kanskje ikke er kjent med.»

En annen oversetter sier: «Forkynnerne vil synes at denne bibelen er lett å bruke i tjenesten og på møtene, for språket er enkelt og klart, slik at oversettelsen er lett å lese og forstå.»

Belizisk kriol

Bror Joshua Killgore, som er medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Mellom-Amerika, presenterte Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter på belizisk kriol. Det var over 1300 som så programmet.

En gruppe på seks oversettere arbeidet med prosjektet i 16 måneder. En av dem sa om fordelene ved den nye oversettelsen: «Våre brødre og søstre har endelig fått en bibeloversettelse som er nøyaktig og pålitelig. Den vil være som en lysende lampe som gir dem økt forståelse.»

«Midt under covid-19-pandemien vil våre brødre og søstre som snakker belizisk kriol, kunne lese Bibelen på sitt eget språk», sier en annen oversetter. «Dette kan berolige deres bekymrede hjerte og hjelpe dem til bedre å takle de prøvelsene som ligger foran dem.»

I Belize er det 867 forkynnere i 19 belizisk-kriol-språklige menigheter. Ytterligere 58 forkynnere tjener i kriol-distriktet i USA.

Totonac

Bror Jesse Pérez, et annet medlem av utvalget ved avdelingskontoret i Mellom-Amerika, presenterte Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter på totonac. Anslagsvis 2200 fra de 50 totonac-språklige menighetene i avdelingskontorets område så programmet.

Oversetterteamet fullførte dette prosjektet på litt over tre år. Denne oversettelsen vil være et nyttig redskap i forkynnelsen av det gode budskap for de over 250 000 totonac-talende i Mexico.

En av oversetterne sier at i motsetning til andre bibeloversettelser på totonac bruker Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter det språket folk snakker til daglig. Han tilføyer: «Nå blir det lettere for oss å forklare forskjellige bibelske emner for folk i lokalsamfunnet.»

«Brødrene og søstrene har lengtet etter å få en bibel som denne», sier et annet medlem av oversetterteamet. «Fram til nå har noen forkynnere laget sin egen totonac-oversettelse av bibelvers fra den spanske oversettelsen når de har hatt oppdrag på midtukemøtet. Men det er ikke lenger nødvendig når de skal sitere fra De greske skrifter.»

Et viktig trekk ved denne nye oversettelsen er at fotnotene inneholder ulike gjengivelser av noen av de uttrykkene som står i hovedteksten. Disse gjengivelsene er synonymer som brukes av folk som snakker andre totonac-varianter, slik at oversettelsen appellerer til alle som snakker språket.

Vi gleder oss sammen med våre brødre og søstre som har fått disse biblene på sine morsmål. Vi vet at troen deres vil bli styrket når de bruker sitt åndelige «sverd» i tjenesten og i sitt personlige studium. – Hebreerne 4:12.