Eklesiástes 9:1-18

  • Tur hende tin mesun fin (1-3)

  • Aunke nos ta muri, disfrutá di bida (4-12)

    • Un hende morto no ta konsiente di apsolutamente nada (5)

    • No tin niun aktividat den Graf (10)

    • Situashon difísil i suseso inesperá (11)

  • Hende no ta balorá sabiduria semper (13-18)

9  Mi a reflekshoná riba vários kos, i mi a yega na e siguiente konklushon: Hende hustu i hende sabí i loke nan ta hasi ta den man di e Dios berdadero. Hende no sa kuantu amor ni kuantu odio e hendenan ku a eksistí promé ku nan a desplegá.  Mesun fin ta warda tur hende, sea ku ta hende hustu òf hende malbado; sea ku ta bon hende, hende puru òf hende impuru; sea ku ta hende ku ta ofresé sakrifisio òf nò; sea ku ta bon hende òf pekadó; sea ku ta hende ku ta hasi un huramentu sin pensa òf hende ku ta pensa bon promé ku nan hura algu.  Un otro kos tristu ku ta pasa aki riba tera* ta esaki: Komo ku tur hende ta muri, hende ta buska malu pa hasi.* Tin hende ta sinta pensa lokura durante henter nan bida; despues nan ta muri!  Miéntras un persona ta na bida, tin speransa p’e. Asta un kachó bibu ta mihó ku un leon morto.  Hende sa* ku nan lo muri, pero e mortonan no ta konsiente di apsolutamente nada. Nan no ta risibí niun rekompensa* mas; hende no ta kòrda mas riba nan.  Nan amor, nan odio i nan envidia tambe ta disparsé; nan no por partisipá mas den nada ku hende ta hasi aki riba tera.*  Disfrutá di bo kuminda, i bebe bo biña ku kurason kontentu, pasobra e Dios berdadero ta kontentu ku loke bo ta hasi.  Semper bisti paña ku ta reflehá alegria,* i no lubidá di hunta bo kabes ku zeta.  Disfrutá di bida, huntu ku bo esposa stimá, durante tur e dianan ku Dios a duna bo aki riba tera,* sí, durante tur e dianan di bo bida pasahero.* Esei ta bo porshon den bida i bo pago pa bo trabounan duru aki riba tera.* 10  Tur loke bo man haña pa hasi, hasi nan ku tur bo forsa, pasobra bo no por traha ni plania ni siña nada ni usa bo sabiduria den Graf,* kaminda bo ta bai. 11  Tin un kos mas ku mi a mira ku ta sosodé aki riba tera:* No ta tur biaha, un hende lihé ta gana un kareda. Hende fuerte no semper ta gana un bataya. No semper un hende sabí tin kuminda. No ta tur hende inteligente ta riku, i no ta tur ora hende ku konosementu tin éksito, pasobra tur hende por haña nan un ora pa otro ku un situashon difísil òf ku suseso inesperá.* 12  Hende no sa ki ora ta nan ora. Meskos ku ta kohe piská den reda i para den trampa, kalamidat òf tragedia ta kohe hende di sorpresa; nan ta keda manera atrapá. 13  Un otro kos, aki riba tera,* ku a kapta mi atenshon ta e siguiente ehèmpel di sabiduria ku a impreshoná mi: 14  Tabatin un stat chikitu ku masha tiki habitante.* Un rei poderoso a bini i sitia e stat. El a lanta un subida* pa asina e por a ataká e stat. 15  Awor, den e stat, tabata biba un hòmber pober pero sabí. Danki na su sabiduria, el a salba e stat. Sinembargo, niun hende no a kòrda mas riba e hòmber pober ei. 16  Mi a bisa den mi mes: ‘Sabiduria ta mihó ku poder; tòg, hende ta despresiá sabiduria di hende pober; hende no ta hasi kaso di palabra di hende pober.’ 17  Ta mihó bo hasi kaso di e konsehonan ku un hende sabí ta duna na un manera trankil ku bo skucha gritamentu di un gobernante rondoná di hende bobo. 18  Sabiduria ta mihó ku arma di guera, pero un solo pekadó por kousa hopi daño.

Nota

Lit.: “bou di solo.”
Òf: “hende tin maldat den nan kurason.”
Òf: “E hendenan ku ta na bida ta konsiente.”
Òf: “salario.”
Lit.: “hasi bou di solo.”
Lit.: “Laga bo pañanan ta blanku.” Esta, paña alegre i no paña di rou.
Lit.: “bou di solo.”
Òf: “bo bida sin sentido.”
Lit.: “bou di solo.”
Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.
Lit.: “bou di solo.”
Òf: “imprevisto.”
Lit.: “bou di solo.”
Lit.: “ku masha poko hende hòmber.”
Probablemente, subida di tera òf di piedra.