Yeremías 17:1-27

  • Huda su pikánan ta ankrá den su kurason (1-4)

  • Yehova ta bendishoná hende ku konfia den dje (5-8)

  • Kurason ta traishonero (9-11)

  • Yehova ta e speransa di Israel (12, 13)

  • Orashon di Yeremías (14-18)

  • Tene dia di sabat sagrado (19-27)

17  “E pikánan di Huda ta skirbí ku un pèn di heru. Nan ta grabá ku punta di djamanta riba tabla di nan kurasoni riba e kachunan di nan altarnan.   Asta nan yunan ta pensa riba e altarnan i e palunan sagrado* eiku tabata keda banda di e palunan bèrdè riba e seritunan haltu   i riba e serunan ku ta keda leu for di e pueblitonan. Pueblo di Huda, lo mi laga enemigu pluma* boso rekursonan i tur boso tesoronan.Lo mi laga nan pluma e kosnan di boso lugánan sagrado* pa motibu di e pikánan ku hende ta kometé den henter boso teritorio.   Ta boso mes lo renunsiá e herensia ku mi a duna boso. I lo mi obligá boso sirbi boso enemigunan den un pais ku boso no konosé,pasobra boso a sende mi rabia manera un kandela.* E kandela ei lo kima pa semper.”   Esaki ta loke Yehova ta bisa: “Maldishoná ta un persona* ku ta konfia den hendei ku ta stèns riba forsa humano.*Sí, maldishoná ta e persona ku ta bandoná* Yehova.   E persona ei lo bira manera un palu solitario den desierto. Lo e no eksperensiá kos bon.Mas bien, lo e biba na lugá seku den desierto,den un region di salpeter, kaminda niun hende no por biba.   Bendishoná ta un persona* ku ta konfia den Yehova.Sí, bendishoná ta e persona ku su speransa* ta den Yehova.   E persona ei lo bira meskos ku un palu plantá kantu di awa,ku ta manda su raisnan te kaminda e awa ta kore. Asta ora solo ta hopi kayente, lo e no sintié;semper su blachinan lo ta bèrdè bèrdè. Den tempu di sekura, lo e no preokupá,ni lo e no stòp di pari fruta.   No tin nada mas traishonero* ku hende su kurason i, komo ku e kurason ta desesperá, e ta kapas di hasi kualke kos.* Ken por konos’é? 10  Ami, Yehova, ta investigá kurason.Mi ta saminá e pensamentunan di mas íntimo*pa duna kada ken loke e meresé a base di su komportashon,sí, a base di resultado di su echonan.* 11  Hende ku ta akumulá rikesa na un manera desonesto*ta meskos ku un patrishi ku ta brui webu ku e no a pone. Na mitar di e hende ei su bida, su rikesa lo bai lag’é.Al final, lo ta bisto ku e ta bobo.” 12  Nos tèmpel ta Dios su trono glorioso.I e trono ei a ser elevá for di kuminsamentu. 13  O Yehova, abo ta e speransa di Israel.Tur hende ku bandoná bo lo keda na bèrgwensa. Hende ku ta bira lomba pa bo* lo disparsé manera kos skirbí den stòf,pasobra nan a bandoná Yehova, e fuente di awa ku ta duna bida. 14  O Yehova, kura mi pa mi bira bon. Salba mi pa mi skapa,pasobra abo ta e Persona ku mi ta alabá. 15  Tin hende ta bisa mi: “Kiko a para di e palabranan di Yehova? Laga nan kumpli pa kaba!” 16  Pero ami no a stòp di traha komo bo wardadó di karné. Mi no a bandoná bo,ni mi no a anhelá pa e dia di kalamidat yega. O Dios, abo sa tur palabra ku a sali for di mi boka;tur kos a tuma lugá bo dilanti!* 17  No bandoná mi i asina laga mi keda morto spantá. Abo ta mi refugio riba e dia di kalamidat. 18  Laga e hendenan ku ta persiguí mi keda na bèrgwensa,ma no laga ami keda na bèrgwensa. Laga nan keda morto spantá,ma no laga ami keda morto spantá. Trese e dia di kalamidat riba nan;aplastá nan i destruí nan kompletamente.* 19  Esaki ta loke Yehova a bisa mi: “Bai para na e porta prinsipal,* kaminda e reinan di Huda ta drenta sali, i tambe na tur e otro portanan di Herúsalèm. 20  Bisa nan: ‘Reinan di Huda, henter pueblo di Huda i tur habitante di Herúsalèm, tende! Sí, boso ku ta drenta via e portanan akí, tende e palabranan di Yehova. 21  Esaki ta loke Yehova ta bisa: “Tene kuidou pa boso* no transportá niun karga riba sabat ni drenta ku niun karga via e portanan di Herúsalèm. 22  Riba sabat, no saka niun karga for di boso kas ni hasi niun trabou. Tene dia di sabat sagrado, manera mi a manda boso antepasadonan. 23  Pero nan no a skucha ni presta atenshon.* Nan a hasi kos di kabesura. Nan no kier a* obedesé mi ni aseptá disiplina.”’ 24  ‘Esaki ta loke Yehova ta bisa: “Pero boso mester obedesé mi fielmente i no drenta ku niun karga via e portanan di e stat akí riba sabat; boso mester tene dia di sabat sagrado i no hasi niun trabou riba e dia ei. 25  Si boso hasi asina, e reinan i e prensnan* ku sinta riba trono di David lo drenta via e portanan di e stat akí den garoshi di guera i riba kabai, sí, tantu e reinan komo nan prensnan, huntu ku e hòmbernan di Huda i e habitantenan di Herúsalèm; anto e stat akí lo keda habitá pa semper. 26  Sí, hende lo bini for di e statnan di Huda, for di e lugánan rònt di Herúsalèm, for di e teritorio di Bènyamin, for di vaye, for di region di seru i for di Néguèv.* Nan lo trese ofrenda kimá, sakrifisio, ofrenda di grano, sensia blanku i sakrifisio di gradisimentu na e kas di Yehova. 27  Pero si boso no obedesé mi ni tene dia di sabat sagrado i boso transportá karga i drenta ku nan tòg via e portanan di Herúsalèm riba sabat, lo mi pega e portanan di e stat akí na kandela. E kandela lo kaba ku e torennan fortifiká di Herúsalèm, i e kandela lo no ser pagá.”’”

Nota

Òf: “plùnder.”
Lit.: “lugánan haltu.” Wak Glosario.
Òf posiblemente: “pasobra den mi rabia, mi a sende boso manera un kandela.”
Òf: “hòmber fuerte.”
Lit.: “ta hasi karni su brasa.”
Lit.: “kende su kurason ta apartá su mes for di.”
Òf: “hòmber fuerte.”
Òf: “konfiansa.”
Òf: “engañoso.”
Òf posiblemente: “i e ta inkurabel.”
Òf: “e sintimentunan di mas profundo.” Lit.: “e nirnan.”
Lit.: “di fruta di su obranan.”
Òf: “inhustu.”
Òf: “ku kometé apostasia i bandoná bo.” Wak Glosario, “Apostasia.” Lit.: “ku kometé apostasia i desviá for di mi.” Aparentemente, refiriendo na Yehova.
Lit.: “dilanti di bo kara.”
Òf: “destruí nan dos biaha.”
Lit.: “porta di e yu hòmbernan di e pueblo.”
Òf: “Boso alma tene kuidou, i.”
Lit.: “ni inkliná nan orea.”
Lit.: “Nan a hasi nan garganta steif pa nan no.”
E palabra hebreo por referí na miembro di famia real òf na funshonario di alto rango.
Òf: “zùit.”