Pular para conteúdo

Pular para sumário

Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)

C3

Versículos em que o nome Jeová não aparece como parte de uma citação direta ou indireta

Esta seção apresenta os outros versículos em que a Tradução do Novo Mundo usou o nome Jeová no texto principal das Escrituras Gregas Cristãs. Neles, não há citações diretas ou indiretas de nenhuma passagem do “Antigo Testamento” que use o Tetragrama. Mas o contexto ou a gramática grega dão fortes motivos para se restaurar o nome de Deus nesses versículos. Depois de cada ocorrência do nome de Deus, são apresentados os motivos para ele ter sido restaurado naquele caso específico. — Veja o subtítulo “ Resumo dos motivos para se restaurar o nome de Deus nas Escrituras Gregas Cristãs”.

Debaixo de “Apoio”, são citados léxicos, obras de referência e comentários bíblicos que apoiam o uso do nome de Deus em determinado versículo das Escrituras Gregas Cristãs (também conhecidas como “Novo Testamento”) ou que indicam que o versículo faz referência ao nome de Deus. Apesar de algumas dessas publicações apoiarem o ensino não bíblico da Trindade, elas concordam que o nome de Deus deve ser usado em determinados versículos.

O apoio ao uso do nome de Deus nesses versículos inclui também várias traduções da Bíblia, em diversos idiomas, que em muitos casos usam no texto principal o nome de Deus em formas como Jeová, Iavé, יהוה (YHWH, o Tetragrama), ou as palavras SENHOR ou ADONAI (em letras maiúsculas, mostrando que substituem o nome de Deus). Em outros casos, elas indicam em notas marginais ou de rodapé que o versículo faz referência a Jeová Deus. Debaixo de “Referências”, há uma lista de traduções da Bíblia que restauraram o nome de Deus no versículo específico ou que indicaram que esse versículo faz referência a Jeová Deus. Essas traduções nem sempre usam o nome de Deus nos mesmos versículos que a Tradução do Novo Mundo, mas elas usam alguma forma do nome de Deus nas Escrituras Gregas Cristãs. Elas são identificadas pela letra “J” seguida de um número. (A letra “J” se refere ao nome Jeová.) A lista completa das referências “J” está no Apêndice C4.

É importante destacar que a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia não usou essas traduções como base para restaurar o nome de Deus nas Escrituras Gregas Cristãs. Mas as referências “J” mostram que outros tradutores tomaram decisões parecidas quando usaram o nome de Deus em suas traduções do “Novo Testamento”. Para mais informações, veja o Apêndice C1.

 RESUMO DOS MOTIVOS PARA SE RESTAURAR O NOME DE DEUS NAS ESCRITURAS GREGAS CRISTÃS

FATORES IMPORTANTES:

  • A passagem está citando um versículo das Escrituras Hebraicas que contém o nome de Deus? (Veja o Apêndice C2.)

  • Ela contém uma expressão idiomática hebraica ou outra expressão que normalmente inclui o nome de Deus? (Por exemplo, “anjo de Jeová”, em Mt 1:20)

  • O nome de Deus aparece no contexto próximo da passagem das Escrituras Hebraicas de onde a citação foi tirada? (Por exemplo, “o que Jeová tinha dito”, em Mt 1:22; 2:15)

  • No texto grego, falta o artigo definido antes da palavra Kýrios (que normalmente seria usado de acordo com a gramática grega), indicando que Kýrios (Senhor) pode ter substituído um nome próprio? (Por exemplo, Mr 13:20)

  • Há motivos para acreditar que o nome de Deus estivesse no texto original para evitar ambiguidade? (Por exemplo, “tudo o que Jeová fez por você”, em Mr 5:19)