Pular para conteúdo

Pular para sumário

Dois tradutores que restauraram o nome de Deus no Novo Testamento

Dois tradutores que restauraram o nome de Deus no Novo Testamento

 Uma das primeiras orações que muitas pessoas aprendem é a que Jesus ensinou para os seus seguidores, conhecida como oração do Pai-Nosso. Essa oração está no que é conhecido como Novo Testamento. Ela começa dizendo: “Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome.” (Mateus 6:9) Mas nas traduções em inglês do Novo Testamento, o nome de Deus (“Jeová” ou “Javé”) é raramente encontrado. Só que essas traduções contêm os nomes de deuses falsos, como Zeus, Hermes e Ártemis. Então será que elas não deveriam mencionar também o nome do Deus verdadeiro e Autor da Bíblia? — Atos 14:12; 19:35; 2 Timóteo 3:16.

O nome de vários deuses falsos aparece no Novo Testamento. Então, será que o nome do Deus verdadeiro não deveria aparecer também?

 Lancelot Shadwell e Frederick Parker, que traduziram partes da Bíblia para o inglês, acreditavam que o nome de Deus deveria ser restaurado no Novo Testamento. Mas por que dizer “restaurado”? Porque eles entenderam que o nome de Deus aparecia no texto original, mas depois foi removido. Como eles chegaram a essa conclusão?

 Shadwell e Parker sabiam que os manuscritos do que é conhecido como o Antigo Testamento, originalmente escritos na maior parte em hebraico, continham o nome de Deus milhares de vezes. Então, eles se perguntavam por que os manuscritos do Novo Testamento disponíveis para eles omitiam a forma completa do nome de Deus. a Além disso, Shadwell percebeu que, quando expressões comuns do Antigo Testamento, como “o anjo de Jeová”, eram usadas no Novo Testamento (escrito em grego), os copistas pelo visto substituíam o nome de Deus por termos como Kýrios, que significa “Senhor”. — 2 Reis 1:3, 15; Atos 12:23.

O nome de Deus em hebraico

 Outros tradutores já tinham usado o nome de Deus em traduções do Novo Testamento em inglês antes de Shadwell e Parker, mas apenas em poucos versículos. b Antes de Parker publicar a Tradução Literal do Novo Testamento c em 1863, não se sabe de nenhum tradutor que tenha publicado uma tradução para o inglês do Novo Testamento em que o nome de Deus tivesse sido restaurado em muitos lugares. O que sabemos sobre Lancelot Shadwell e Frederick Parker?

Lancelot Shadwell

 Lancelot Shadwell (1808-1861) era um advogado. Ele era filho do Sir Lancelot Shadwell, o vice-chanceler da Inglaterra, e também era membro da Igreja Anglicana. Embora acreditasse na Trindade, Shadwell mostrava respeito pelo nome de Deus, até mesmo se referindo a ele como “o glorioso nome de JEOVÁ”. Em sua tradução, Os Evangelhos de Mateus e de Marcos, d ele usou o nome “Jeová” 28 vezes no texto principal e 465 vezes nas notas.

 Pode ser que Shadwell tenha aprendido sobre o nome de Deus por ver esse nome no Antigo Testamento em hebraico. Ele declarou que os tradutores que substituíram o nome de Deus pelo termo Kýrios na tradução do Antigo Testamento para o grego “não eram tradutores honestos”.

The Gospel according to Matthew rendered into English with notes, by L. Shadwell (1859), provided by the Bodleian Libraries. Licensed under CC BY-NC-SA 2.0 UK. Modified: Text highlighted

Mateus 1:20 na tradução de Shadwell

 Em sua tradução, Shadwell usou pela primeira vez o nome “Jeová” em Mateus 1:20. Na nota sobre esse versículo, ele disse: “A palavra [Kýrios] neste e em muitos outros versículos [no Novo Testamento] significa JEOVÁ, o nome próprio de Deus; e é muito importante restaurar essa palavra na tradução em inglês . . . Precisamos fazer isso para honrar a Deus. Ele mesmo declarou que o seu nome é JEOVÁ; e não há nada mais correto do que usar esse nome quando falamos sobre ele.” Shadwell continuou: “Na nossa [Versão King James], o nome JEOVÁ aparece muito raramente . . . Em vez do nome próprio de Deus, nós lemos O Senhor.” Na opinião dele, “O Senhor . . . não é um título digno” para substituir o nome de Deus. Shadwell disse que até mesmo ele era chamado de “O Senhor” em sua mansão.

“[Deus] mesmo declarou que o seu nome é JEOVÁ; e não há nada mais correto do que usar esse nome quando falamos sobre ele.” — Lancelot Shadwell

 Lancelot Shadwell publicou sua tradução do livro de Mateus em 1859 e a versão contendo os livros de Mateus e Marcos em 1861. Então seu trabalho chegou ao fim. Ele morreu em 11 de janeiro de 1861, aos 52 anos. Mas, com certeza, o seu trabalho não foi em vão.

Frederick Parker

 A tradução que Shadwell fez do Evangelho de Mateus chamou a atenção de um empresário rico de Londres chamado Frederick Parker (1804-1888). Parker começou a traduzir o Novo Testamento quando tinha cerca de 20 anos de idade. Mas, ao contrário de Shadwell, Parker não acreditava na Trindade. Ele escreveu: “[Que] toda a Igreja do Filho querido [de Deus] . . . aceite de coração a verdade . . . e adore o Todo-Poderoso Jeová.” Parker também achava que os manuscritos do Novo Testamento que usavam o termo Kýrios tanto para o Senhor Deus como para o Senhor Jesus obscureciam a diferença entre os dois. Então, Parker achou muito interessante Shadwell traduzir Kýrios como “Jeová” em alguns contextos.

 Por que Parker conseguia entender tão bem esses assuntos? Ele estudou grego e escreveu vários livros e livretos sobre a gramática do grego. Ele também se tornou membro de um instituto e que coordenava pesquisas em manuscritos bíblicos com o objetivo de produzir melhores traduções da Bíblia em inglês. A partir de 1842, Parker começou a publicar, em várias partes e edições, sua primeira tradução do Novo Testamento. f

Uma tradução do Novo Testamento de Frederick Parker (Herman Heinfetter)

O trabalho de Parker para restaurar o nome de Deus

 Por alguns anos, Parker escreveu sobre assuntos como: “Quando é que Kýrios se refere a Jesus e quando é que se refere a Deus?” “Por que Kýrios normalmente é usado como nome e não como título?”

 Quando Parker viu a tradução de 1859 que Shadwell fez do Evangelho de Mateus e seus comentários sobre o termo Kýrios, ele ficou convencido que Kýrios “deveria ser traduzido como Jeová” em alguns contextos. Então ele revisou toda a sua tradução do Novo Testamento para incluir o nome “Jeová” nos lugares em que ele acreditava que esse nome deveria aparecer, com base no contexto ou na gramática do grego. Assim, a edição de Parker de 1863, em um volume, da Tradução Literal do Novo Testamento contém o nome de Deus no texto principal 187 vezes. Até onde se sabe, essa é a primeira tradução publicada em inglês a usar o nome divino do começo ao fim das Escrituras Gregas Cristãs. g

Página de rosto com o título da tradução de Parker de 1864 do Novo Testamento

 Em 1864, Parker também lançou uma Bíblia que comparava a Versão King James com a tradução que ele tinha feito. h Ele juntou as duas traduções do Novo Testamento no mesmo volume para mostrar onde e como a tradução dele era diferente. i

 Para mostrar a importância de restaurar o nome de Deus, Parker destacou alguns versículos da Versão King James, incluindo Romanos 10:13, que diz: “Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.” Parker perguntou: ‘Será que alguém alguma vez conseguiu entender que esses versículos da Versão Autorizada [ou seja, da Versão King James] se referem a Jeová, e não ao Filho Jesus Cristo, nosso Senhor’?

Romanos 10:13 na Versão King James (em cima) e na tradução de Parker de 1864 (embaixo)

 Parker gastou uma fortuna na época para publicar e divulgar seus livretos, artigos e outros trabalhos. Para se ter uma ideia, em apenas um ano, ele gastou 800 libras, o que hoje seria o equivalente a mais de 100 mil libras esterlinas (mais de 630 mil reais). Ele também enviou cópias de muitas de suas publicações de graça para alguns conhecidos e líderes religiosos de alta posição.

 Os trabalhos de Parker e suas traduções do Novo Testamento tiveram bem poucas impressões e foram ridicularizados por alguns estudiosos da época. Por fazerem isso, eles desprezaram o grande esforço de Parker, Shadwell e outros de restaurar o nome de Deus no Novo Testamento em inglês.

 Se quiser saber mais, assista a este vídeo informativo de dez minutos: Visita às Exposições de Warwick: “A Bíblia e o Nome de Deus.”

a “Jah”, uma forma abreviada do nome “Jeová”, faz parte da palavra “Aleluia”, que aparece em Apocalipse 19:1, 3, 4, 6. “Aleluia” significa “Louvem a Jah!”.

b Shadwell não traduziu o Novo Testamento completo. Entre os outros tradutores estavam Philip Doddridge, Edward Harwood, William Newcome, Edgar Taylor e Gilbert Wakefield.

c Título original: A Literal Translation of the New Testament.

d Título original: The Gospels of Matthew, and of Mark.

e Anglo-Biblical Institute.

f Para separar seu trabalho como empresário do seu trabalho com pesquisas sobre a Bíblia, Parker usava um nome diferente: Herman Heinfetter. Ele usava esse nome em seus escritos religiosos e traduções da Bíblia. Esse nome aparece várias vezes nos apêndices da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.

g Em 1864, Parker publicou An English Version of the New Testament (Edição em Inglês do Novo Testamento), que usa o nome de Deus 186 vezes.

h A Collation of an English Version of the New Testament . . . With the Authorized English Version (Uma Comparação de uma Versão em Inglês do Novo Testamento . . . com a Versão Autorizada em Inglês).

i Antes das traduções de Parker, muitas traduções do Novo Testamento para o hebraico já usavam o nome de Deus em vários versículos. Além disso, em 1795, Johann Jakob Stolz publicou uma tradução para o alemão em que, de Mateus a Judas, o nome de Deus aparece mais de 90 vezes.