Alé voir le kontenu

Alé oir tout lo bann sujé

LESON 4

Pou kosa la fé la Traduksion monn nouvo ?

Pou kosa la fé la Traduksion monn nouvo ?

Kongo (Kinnchasa)

Rouannda

Le non Bondieu dann Psom 69:31, vèrsion Simak (IIIe ou IVsièk dann nout tan).

Pandan bann dizèn dané, nou la utilizé, inprimé é distribué in bonpe vèrsion la Bib. Aprésa, nou la resanti le bezoin fé in not traduksion pou èd chak moun dékouv la « konésans égzak su la vérité », kom Bondieu i ve (1 Timoté 2:3, 4). Sé komsa ke dann lané 1950 la komans produi la Traduksion monn nouvo an pluzieur gro liv an anglé. Se traduksion la Bib la, lété fidèl é égzak. Li la été ékri dann in langaj ke lé modèrn an 130 lang é plus.

In vèrsion fasil pou konprann. Nou koné ke bann lang i chanj avèk le tan. In bonpe traduksion la Bib i utiliz bann mo ke nou koné pa oubien ke nou utiliz pu depui lontan, é ke lé difisil pou konprann. An plus ke sa, la dékouvèr bann zékri plu zansien ke lé plus égzak é plu proch bann premié zékri la Bib. Sa la pèrmèt mieu konprann lébreu, laraméin é le grèk biblik.

In traduksion ki réspèk la parol ke Bondieu la doné. Bann tradukteur la Bib té ve rès fidèl bann premié zékri la Bib. Alor, zot la jamé pran la libèrté pou chanj bann parol ke Bondieu lavé doné o dépar. Pourtan, in bonpe vèrsion lé Sint Zékritur i utiliz pa le non Bondieu, Jéova.

In Bib ki onor sèk la fé ékri a li. (2 Samuèl 23:2.) Dan la Traduksion monn nouvo le non Bondieu lé ékri apepré 7 000 foi. La remèt le non Bondieu le mèm landroi ousa i trouv a li dann bann vieu zékri la Bib, kom su la foto an d’sou la (Psom 83:18). Pou fé la Bib la, la pran pluzieur zané pou fé bann rechèrch sèryeu. Dan la Bib la, la pansé Bondieu lé ékri in fason klèr, é i pran plézir pou lir a li. Ke ou néna ou pa traduksion la dann out lang, nou ankouraj a ou prann labitud pou lir tou lé jour la Parol Jéova (Jozué 1:8 ; Psom 1:2, 3).

  • Pou kosa lavé bezoin in nouvo traduksion la Bib ?

  • Kèl labitud ou pe prann, pou konèt la volonté Bondieu ?