Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Переводы Библии. Почему их так много?

Переводы Библии. Почему их так много?

Почему существует так много разных переводов Библии? Помогают ли они понять текст оригинала? Или наоборот, мешают? Давайте узнаем, как появились эти переводы. Это поможет нам понять, как к ним относиться.

Но вначале выясним, кто и когда написал саму Библию.

ТЕКСТ ОРИГИНАЛА

Библию обычно делят на две части. Первая часть состоит из 39 книг, которые содержат «священные слова Бога» (Римлянам 3:2). Их писали богобоязненные мужчины под действием духа Бога на протяжении длительного периода времени. Написание заняло примерно 1 100 лет, начиная с 1513 года до н. э. приблизительно до 443 года до н. э. Эти книги были написаны в основном на еврейском языке, поэтому эту часть Библии называют Еврейские Писания. Она также известна как Ветхий Завет.

Вторая часть Библии состоит из 27 книг, которые тоже являются «словом Бога» (1 Фессалоникийцам 2:13). Эти книги были написаны верными учениками Иисуса Христа, но уже за более короткий период времени — приблизительно за 60 лет, начиная с 41 года н. э. до 98 года н. э. Они писались в основном на греческом языке, поэтому их называют Христианские Греческие Писания. Они также известны как Новый Завет.

Вместе эти 66 книг составляют полную Библию — письмо Бога к человечеству. Но зачем понадобилось переводить Библию на другие языки? Вот три основные причины:

  • Чтобы люди могли читать Библию на своем родном языке.

  • Чтобы исправить ошибки, сделанные переписчиками, и таким образом восстановить текст оригинала.

  • Чтобы обновить устаревшие слова и выражения.

Рассмотрим три эти причины на примере двух первых переводов Библии.

ГРЕЧЕСКАЯ СЕПТУАГИНТА

Примерно за 300 лет до времен Иисуса Христа иудейские ученые начали переводить Еврейские Писания на другой язык — греческий. Этот перевод стал известен как греческая Септуагинта. Для чего он был сделан? Чтобы многие евреи, которые к тому времени говорили уже не по-еврейски, а только по-гречески, могли хорошо знать «священные Писания» (2 Тимофею 3:15).

Септуагинта также помогла миллионам неевреев, говоривших по-гречески, узнать суть Священного Писания. Каким образом? По словам профессора Уилберта Говарда, «с середины первого века она стала Библией христианской церкви, чьи миссионеры ходили по синагогам, доказывая из Писаний, что Иисус был Мессией» (Деяния 17:3, 4; 20:20). Как объясняет библеист Фредерик Брюс, это была одна из причин, почему многие евреи вскоре «потеряли интерес к Септуагинте».

По мере написания книг Христианских Греческих Писаний ученики Христа присоединяли их к Септуагинте (переводу Еврейских Писаний на греческий язык), и так со временем появился сборник книг, известный сегодня как Библия.

ЛАТИНСКАЯ ВУЛЬГАТА

Примерно через 300 лет после того, как было завершено написание Библии, христианский богослов Иероним перевел ее на латинский язык. Этот перевод стал известен как латинская Вульгата. К тому времени на латинский язык уже были переведены некоторые книги Библии. Так зачем понадобился еще один перевод? Как говорится в одной энциклопедии, Иероним хотел исправить «неточности, явные опечатки, а также произвольные добавления и опущения текста» (The International Standard Bible Encyclopedia).

Иероним выявил и исправил многие из этих ошибок. Но со временем церковные власти объявили латинскую Вульгату единственно правильным переводом Библии, и этого решения они придерживались веками. Это было настоящим преступлением! Вместо того чтобы помочь простым людям понять Библию, они превратили ее в закрытую книгу, поскольку большинство людей совсем не знали латинский язык.

ЧИСЛО ПЕРЕВОДОВ РАСТЕТ

Тем временем начали появляться другие переводы Библии, такие как знаменитая сирийская Пешитта, которая датируется примерно V веком н. э. Но лишь с XIV века возобновились попытки перевести Библию на языки простого народа.

В конце XIV века в Англии Джон Уиклиф пошел наперекор церкви, желавшей оставить Библию на «мертвом» латинском языке, и начал переводить ее на английский, на котором говорили обычные люди. Вскоре с изобретением техники печати Иоганна Гутенберга у библеистов появилась возможность распространять свои переводы Библии на многих европейских языках.

По мере того как английских переводов становилось больше, критики начали сомневаться, имеет ли смысл делать несколько переводов на одном и том же языке. В XVIII веке английский священник Джон Льюис написал: «Язык устаревает, и многие слова выходят из обихода, поэтому нужно пересматривать старые переводы, чтобы они звучали на современном языке, понятном новому поколению».

У современных библеистов гораздо больше условий и возможностей для пересмотра старых переводов. Они обладают более ясным пониманием древних языков, на которых была написана Библия. И им доступны ценные древние рукописи, обнаруженные недавно. Все это позволяет получить более точное понимание того, каким был первоначальный текст Библии.

Как видно, разные переводы Библии — это неоценимая помощь. Конечно, к выбору перевода нужно подходить очень ответственно *. Но если переводчики руководствуются искренней любовью к Богу, их труд может стать хорошим инструментом для исследования.

 

^ абз. 24 Смотрите статью «Как выбрать хороший перевод Библии?» в «Сторожевой башне» от 1 мая 2008 года.