Перейти к основным материалам

3 ИЮЛЯ 2020 ГОДА
НОВОСТИ В МИРЕ

28 июня 2020 года вышло сразу шесть новых Библий

28 июня 2020 года вышло сразу шесть новых Библий

Несмотря на пандемию COVID-19, охватившую весь мир, Свидетели Иеговы продолжают выпускать Библию на всё новых языках. 28 июня 2020 года было объявлено о выпуске «Священного Писания — Перевода нового мира» на четырех языках: свази, тсонга, зулу и читонга. А еще на двух языках (белизском креольском и тотонак) были выпущены «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира». Хотя братья и сестры не могли собраться вместе из-за ограничений, связанных с COVID-19, они были счастливы получить новые Библии в электронном формате. О выпуске этих Библий было объявлено в заранее записанных речах, которые все смотрели по видеосвязи.

Свази, тсонга и зулу

Брат Джеффри Джексон, член Руководящего совета, объявил о выпуске «Священного Писания — Перевода нового мира» на языке свази, а также пересмотренного издания «Перевода нового мира» на языках тсонга и зулу. (Смотрите фото вверху.) Эти три Библии вышли в электронном формате. Специальную программу посмотрели братья и сестры в Южно-Африканской Республике и Эсватини.

Новые Библии на языках свази, тсонга и зулу (слева направо)

На территории, о которой заботится южноафриканский филиал, на языках свази, тсонга и зулу говорят примерно 18,5 миллиона человек; среди них свыше 38 000 Свидетелей Иеговы.

Читонга (Малави)

Брат Огастин Семо, член комитета филиала в Малави, объявил о выпуске полного издания «Священного Писания — Перевода нового мира» на языке читонга (Малави).

Работа над переводом новой Библии на язык читонга заняла более двух лет. Вот что говорит сестра-переводчик: «Есть три диалекта читонга. Люди в одной местности используют слова, незнакомые жителям другой местности. Мы тщательно подбирали слова, которые были бы понятны большинству людей. Также мы использовали сноски, чтобы объяснить термины, которые могли быть непонятны читателям».

Другая сестра-переводчик сказала: «Братьям и сестрам будет легко использовать эту Библию в служении и на встречах собрания, потому что язык простой и понятный. Эта Библия читается легко, на одном дыхании».

Белизский креольский

Брат Джошуа Килгорэ, член комитета центральноамериканского филиала, объявил о выходе «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» на белизском креольском языке. К программе подключилось более 1 300 человек.

Над этой Библией трудились шесть переводчиков чуть меньше полутора лет. Вот что сказала сестра-переводчик: «Теперь у наших братьев и сестер наконец-то есть точный и надежный перевод Библии. Читать эту Библию — словно видеть все при свете, а не в темноте».

«Сейчас, когда в мире свирепствует пандемия, у братьев и сестер, которые говорят на белизском креольском, есть повод для радости. Они могут читать Библию на своем родном языке,— рассказывает другая сестра-переводчик.— Эта Библия поможет им унять тревогу и подготовиться к будущим испытаниям».

В Белизе 19 собраний, которые проводят встречи на белизском креольском языке. В них служат 867 возвещателей. А еще 58 возвещателей служат в этом языковом поле в США.

Тотонак

Брат Хессе Перес, член комитета центральноамериканского филиала, объявил о выпуске «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» на языке тотонак. К программе подключилось около 2 200 человек из 50 собраний, которые проводят встречи на этом языке и находятся в ведении филиала.

Над этой Библией трудились три переводчика чуть более трех лет. Этот перевод станет незаменимым инструментом в служении. Благодаря этой Библии благую весть в Мексике смогут услышать более 250 000 человек, говорящих на языке тотонак.

Чем эта Библия отличается от других Библий на языке тотонак? Вот что говорит один из переводчиков: «В ней используется современный разговорный язык. Теперь нам будет легче говорить с людьми на библейские темы».

«Братья и сестры уже давно мечтали о такой Библии,— рассказывает другой переводчик.— До недавнего времени некоторые возвещатели сами переводили отрывки из Библии с испанского языка на тотонак, когда им нужно было выступить с заданием на встрече в будни. Но теперь им не придется так мучиться, если отрывок будет из Греческих Писаний».

Важная особенность этой Библии — сноски, в которых приводятся варианты перевода различных выражений и терминов из основного текста. Эти варианты перевода — синонимы, которые используют люди, говорящие на других диалектах языка тотонак. Как видно, переводчики постарались, чтобы эта Библия на самом деле стала книгой для всех.

Мы радуемся за наших братьев и сестер, которые получили Библию на своем родном языке. Мы знаем, что этот «меч духа», который они будут использовать в служении и личном изучении, еще больше укрепит их веру (Евреям 4:12).