Preskoči na vsebino

Puneet Aggarwal, Delroy Williamson, Ashok Patel (zgornja vrsta od leve proti desni); Mark Sleger, Jouni Palmu, Hiroshi Aoki (spodnja vrsta od leve proti desni)

10. JULIJ 2020
SVETOVNE NOVICE

Že drugi teden zapored je Sveto pismo izšlo v šestih jezikih

Že drugi teden zapored je Sveto pismo izšlo v šestih jezikih

Jehovove priče so že drugi teden zapored v šestih jezikih objavile Sveto pismo. Sveto pismo – prevod novi svet je 4. julija 2020 izšlo v jeziku bislama in v oromščini. Naslednji dan, 5. julija, je Prevod novi svet izšel v latvijščini in maratščini, Krščanski grški spisi – prevod novi svet pa so izšli v bengalščini in kajinščini (sgaw). Vse te izdaje so izšle v elektronskem formatu in so bile objavljene med vnaprej posnetimi govori. Oznanjevalci so si poseben program lahko ogledali virtualno in so se zelo razveselili teh duhovnih daril.

Jezik bislama

Revidirani Prevod novi svet v jeziku bislama je objavil brat Mark Sleger, ki je član podružničnega odbora na Fidžiju. Program, ki je potekal v jeziku bislama in znakovnem jeziku, so spremljali tudi oznanjevalci na Vanuatuju.

Ta prevajalski projekt, pri katerem sta sodelovali dve ekipi, je trajal več kot tri leta. Ena od prevajalk je rekla: »Bratje in sestre bodo navdušeni nad revidiranim Prevodom novi svet, ker je lahko berljiv in napisan v sodobnem vsakdanjem jeziku. Vsem nam bo pomagal še bolj jasno razumeti resnico.«

Prepričani smo, da bo ta prevod pri osebnem preučevanju in oznanjevanju pomagal več kot 700 oznanjevalcem, ki govorijo jezik bislama.

Oromščina

Brat Delroy Williamson, ki je član podružničnega odbora v Etiopiji, je objavil izid Prevoda novi svet v oromščini. Ta dogodek je spremljalo 12.548 naših sovernikov, med katerimi je bilo tudi 2000 oznanjevalcev, ki govorijo oromščino.

Zaradi tehničnih omejitev je Vodstveni organ odobril, da vnaprej posnet program prenaša satelitska televizijska postaja. Oznanjevalci so ta shod lahko poslušali tudi po telefonu.

Ta prevod, ki je dragocen pripomoček za brate in sestre, ki služijo na oromsko govorečem področju, je v petih letih dokončalo pet prevajalcev.

Latvijščina

Po dvanajstih letih marljivega dela je bil objavljen izid Prevoda novi svet v latvijščini. K ogledu programa so bile povabljene vse latvijsko in rusko govoreče občine v Latviji.

Prevod je objavil brat Jouni Palmu, ki je član podružničnega odbora na Finskem. Dejal je: »Z veseljem predstavljamo ta sodoben in lahko berljiv prevod Svetega pisma našim latvijskim bralcem. Upamo, da jim bo preučevanje Božje Besede in premišljevanje o njej zdaj prineslo še več veselja.«

Glede raziskovalnih pripomočkov v tem prevodu je eden od članov prevajalske ekipe rekel: »To Sveto pismo je kot duhovna ‚pametna naprava‘, ki ponuja obilo možnosti za osebno preučevanje in poglobljeno premišljevanje.«

Maratščina

Prevod novi svet v maratščini je bil objavljen med dogodkom, ki je bil organiziran za vse maratsko govoreče občine v Indiji. Izid je objavil brat Puneet Aggarwal, ki služi kot član podružničnega odbora v Indiji.

Pri tem prevajalskem projektu, ki je trajal tri leta, je sodelovalo šest prevajalcev. Članica prevajalske ekipe je povedala: »Ta prevod bo še posebej pomagal staršem in svetopisemskim učiteljem, ko bodo poučevali svoje otroke ali tiste, ki se zanimajo za prave nauke v Svetem pismu.«

Eden od prevajalcev je izjavil: »Zelo si zadovoljen, ko veš, da se v tem prevodu Božje ime Jehova pojavlja povsod tam, kjer je tudi v izvirnem besedilu. Bralci bodo lahko videli ime Jehova skoraj na vsaki strani tega prevoda, zato bo Božje ime hvaljeno tako, kot si zasluži.«

V osrednji Indiji maratščino govori več kot 83 milijonov ljudi.

Bengalščina

Izid Krščanskih grških spisov v bengalščini je objavil brat Ashok Patel, član podružničnega odbora v Indiji. Program je spremljalo več kot 1200 oznanjevalcev v Indiji in Bangladešu.

Bengalščino govori več kot 265 milijonov ljudi, zato je sedmi najbolj razširjen jezik na svetu. Ker je bil cilj narediti prevod, ki bi ga zlahka razumela večina, so bili prevajalci izbrani iz različnih delov Indije in Bangladeša. Prevajalska ekipa je potrebovala tri leta, da je končala projekt.

Brat Patel je v svojem govoru rekel: »Bengalščina je bil eden prvih indijskih jezikov, v katere je bilo prevedeno Sveto pismo. Celoten prevod Krščanskih grških spisov je izšel leta 1801. Moč tega Svetega pisma je bila v tem, da je vsebovalo Božje ime, Jehova. V sodobnih prevodih pa je Božje ime nadomeščeno z nazivom ‚Gospod‘. Krščanski grški spisi – prevod novi svet bodo zadostili potrebi po točnem in lahko razumljivem prevodu.«

Eden od prevajalcev je dejal: »Ta prevod dokazuje, da ima Jehova rad ljudi vseh vrst in jih vabi, da bi se učili o njem in njegovem Sinu Jezusu Kristusu.«

Kajinščina (sgaw)

Brat Hiroši Aoki, ki je član podružničnega odbora v Mjanmaru, je objavil izid Krščanskih grških spisov v kajinščini (sgaw). Program je spremljalo 510 oznanjevalcev iz šestih občin in štirih skupin.

Ta prevajalski projekt je bil končan v malo več kot enem letu. Eden od članov prevajalske ekipe je izjavil: »Naši soverniki in ljudje na področju bodo uživali v branju tega prevoda, ker vsebuje ime Jehova in uporablja sodoben jezik. Poleg tega je jasen, točen in lahko razumljiv. Jehovu smo hvaležni za to izjemno darilo, ki nam pomaga, da ga spoznavamo v maternem jeziku.«

Ena od prevajalk je rekla: »Prevod novi svet je napisan v vsakdanjem jeziku, zato bo bralcem pomagal razumeti občutke svetopisemskih oseb, si predstavljati njihove okoliščine in posnemati njihovo vero.«

Veselimo se z našimi brati in sestrami, ki so prejeli ta Sveta pisma. Prepričani smo, da bodo oznanjevalcem, ki govorijo te jezike, pomagala, da se bodo še naprej zbliževali z Jehovom in širili resnico med ljudmi. (Janez 17:17)