Gå direkt till innehållet

Övre raden, från vänster: Puneet Aggarwal, Delroy Williamson, Ashok Patel. Nedre raden: Mark Sleger, Jouni Palmu, Hiroshi Aoki.

10 JULI 2020
INTERNATIONELLA NYHETER

Sex bibelöversättningar presenteras för andra veckan i rad

Sex bibelöversättningar presenteras för andra veckan i rad

För andra helgen i rad presenterade Jehovas vittnen sex nya bibelöversättningar. Den 4 juli 2020 släpptes Nya världens översättning av Bibeln på bislama och oromo. Dagen därpå, den 5 juli, släpptes Nya världens översättning av Bibeln på lettiska och marathi samt Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna på bengali och karen (s’gaw). Alla biblarna gavs ut i elektroniskt format. Förkunnare kopplade upp sig till speciella möten med förinspelade tal, och de var överlyckliga över att kunna ta emot de här andliga gåvorna.

Bislama

Den reviderade Nya världens översättning på bislama presenterades av broder Mark Sleger, medlem av avdelningskontorets kommitté i Fiji. Förkunnare i Vanuatu kopplade upp sig till programmet, som hölls på bislama och tolkades till ett lokalt teckenspråk.

Det tog över tre år för två översättningsteam att översätta bibeln. En översättare sa: ”Bröderna och systrarna kommer att älska den reviderade Nya världens översättning, för den är lättläst, och stavningen har anpassats till modernt vardagsspråk. Den kommer att hjälpa oss alla att få en klarare förståelse av sanningen.”

Vi är övertygade om att den här reviderade bibeln kommer att hjälpa de mer än 700 bislamatalande förkunnarna när de studerar och går i tjänsten.

Oromo

Broder Delroy Williamson, medlem av avdelningskontorets kommitté i Etiopien, presenterade Nya världens översättning på oromo. Totalt var det 12 548 bröder och systrar som tittade eller lyssnade på programmet, däribland de 2 000 oromotalande förkunnarna.

På grund av tekniska begränsningar godkände den styrande kretsen att det förinspelade programmet sändes över satellit-tv. Förkunnare hade också möjlighet att följa programmet via telefon.

Fem översättare arbetade med översättningen i fem år. Den här bibeln kommer att vara ett värdefullt verktyg för alla bröder och systrar som predikar för det stora antalet oromotalande.

Lettiska

Efter tolv års hårt arbete kunde man presentera Nya världens översättning på lettiska. Alla lettiska och ryska församlingar i Lettland inbjöds att titta på programmet.

Broder Jouni Palmu, medlem av avdelningskontorets kommitté i Finland, höll releasetalet. Han sa: ”Vi är glada att kunna presentera den här moderna, lättlästa bibelöversättningen för våra lettiska läsare. Vi hoppas att den ska göra det ännu mer njutbart att studera och begrunda Guds ord.”

En av översättarna kommenterade de olika studieverktygen i den nya bibeln: ”Den här nya bibelöversättningen öppnar fantastiska möjligheter för personligt studium och begrundan, den är som en andlig ’smart enhet’.”

Marathi

Under ett möte för alla marathiförsamlingar i Indien presenterades Nya världens översättning på marathi. Releasetalet hölls av broder Puneet Aggarwal, medlem av avdelningskontorets kommitté i Indien.

Det tog tre år för sex översättare att färdigställa Bibeln på marathi. En av översättarna sa: ”Den här översättningen kommer i synnerhet att vara till stor hjälp när man undervisar sina barn och människor som vill lära sig mer om vad Bibeln verkligen lär.”

En annan översättare sa: ”Det känns verkligen tillfredsställande att veta att Guds namn, Jehova, har återinförts på alla ställen där det förekom i grundtexten. Man kommer att kunna läsa Jehovas namn på nästan varenda sida i den här översättningen, och hans namn kommer att få den ära det förtjänar.”

Mer än 83 miljoner människor i centrala Indien talar marathi.

Bengali

Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna på bengali presenterades av broder Ashok Patel, medlem av avdelningskontorets kommitté i Indien. Över 1 200 förkunnare från Indien och Bangladesh kopplade upp sig till programmet.

Mer än 265 miljoner människor talar bengali, vilket gör det till det sjunde mest talade språket i världen. För att översättningen skulle bli lätt att förstå för majoriteten av läsarna samarbetade översättare från olika delar av Indien och Bangladesh under de tre år som projektet pågick.

I sitt tal sa broder Patel: ”Bengali var ett av de första indiska språk som Bibeln översattes till. År 1801 gavs de kristna grekiska skrifterna ut på bengali. Bland det bästa med den översättningen var att man använde Guds namn, Jehova. Men i moderna översättningar har Guds namn ersatts med titeln ’Herren’. Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna kommer att fylla behovet av en tillförlitlig och lättläst översättning.”

En i översättningsteamet sa: ”Den här översättningen är ett bevis på att Jehova Gud älskar alla sorters människor och inbjuder dem att lära känna honom och hans son, Jesus Kristus.”

Karen (s’gaw)

Broder Hiroshi Aoki, medlem av avdelningskontorets kommitté i Myanmar, presenterade Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna på karen (s’gaw). Sammanlagt var 510 personer från sex församlingar och fyra grupper anslutna till programmet.

Översättningsprojektet tog bara drygt ett år att genomföra. En av översättarna sa: ”Bröderna och systrarna och människor på distriktet kommer att tycka om att läsa den här översättningen på karen (s’gaw), eftersom man har återinfört Jehovas namn och använt ett modernt språk. Den är tydlig, korrekt och lätt att förstå. Vi tackar Jehova för den här fantastiska gåvan, som kommer att hjälpa oss att närma oss honom på ett språk som når vårt hjärta.”

En annan översättare sa: ”I Nya världens översättning används ett språk som människor talar till vardags. Det kommer att hjälpa läsarna att förstå hur de bibliska personerna kände det, att kunna sätta sig in i deras situation och att efterlikna deras tro.”

Vi är så glada för våra bröder och systrar som fått de här bibelöversättningarna. Vi är övertygade om att de kommer att hjälpa dem att komma närmare Jehova och att undervisa andra om sanningen. (Johannes 17:17)