Перейти до матеріалу

Перейти до змісту

Душа

Душа

Так традиційно перекладають єврейське слово не́феш і грецьке псіхе́. Аналіз вживання цих слів у Біблії приводить до висновку, що здебільшого вони стосуються 1) людей, 2) тварин або 3) життя особи чи тварини (Бт 1:20; 2:7; Чс 31:28; 1Пт 3:20; також прим.). На відміну від того, як слово «душа» використовується в багатьох релігійних працях, Біблія показує: коли мова йде про земні створіння, слова не́феш і псіхе́ стосуються чогось матеріального, видимого, смертного. У цьому виданні слова не́феш і псіхе́ найчастіше перекладені згідно з контекстом такими словами, як «життя», «створіння», «особа», «людина», «усе єство» або просто особовими займенниками (наприклад «я» замість «моя душа»). У більшості випадків примітка або коментар подає альтернативний варіант перекладу — «душа». Коли слово «душа» вжито в основному тексті, в примітці або в коментарі, його слід розуміти згідно з вищенаведеним поясненням. Робити щось від усієї душі означає залучити всього себе, робити це всім серцем (Пв 6:5; Мт 22:37). У деяких контекстах ці слова оригіналу можуть означати бажання особи. Також вони можуть стосуватися мертвої людини або мертвого тіла (Чс 6:6; Пр 23:2; Іс 56:11; Ог 2:13).