Passar par la informassion

Cossa che la ze la ànima?

Cossa che la ze la ànima?

La risposta dela Bìblia

 Nela Bìblia, la parola “ànima” l’è una tradussion dela parola ebraica nèfesh, che vol dir “creatura che tira el fià”, e dela parola greca psykhé, che la vol dir “una creatura viva”. a Alora, ànima la ze tuta la creatura, nò qualcossa rento del corpo che seita a viver dopo dela morte. Varda come la Bìblia la mostra che la ànima la ze la persona intiera:

Adon no’l ga bio una ànima, lu “l’è deventà una ànima viva”

  •   Quando Geovà el ga creà el primo omo Adon, la Bìblia la dise che el “omo l’è deventà una ànima viva”. (Génesi 2:7, Almeida, revista e atualizada) Adon no’l ga bio una ànima, lu l’è deventà una ànima viva, o sia, una persona.

  •   La Bìblia la dise che la ànima la pol magnar, laorar, gaver fame e obedir ale lege. (Levìtico 7:20, Trinitária; Levìtico 23:30; Deuteronómio 12:20; Romani 13:1, Almeida, revista e corrigida) L’è la persona intiera che la fà queste atività, e nò sol una parte de ela.

La ànima la ze imortal?

 Nò, la ànima la more. Tanti versìcoli dela Bìblia i parla dela ànima come una roba che la more. Varda arquanti esempi:

  •   “La ànima che peca, ela la morirà.” — Ezechiel 18:4, 20.

  •   Nel Israel antigo, el castigo par i pi bruti sbali contra la lege l’era gaver la ànima “taiada”. (Ésodo 12:15, 19; Levítico 7:20, 21, 27; 19:8, Trinitária) Questo vol dir che la persona la ‘saria morta’. — Ésodo 31:14, Trinitária.

  •   Arquanti versìcoli dela Bìblia i dopera la spression “ànima morta” par parlar de un cadàver. (Levìtico 21:11; Nùmeri 6:6) Anca se tante tradussion dela Bìblia le dopera le spression “cadàver” o “morto” in questi versìcoli, ntel ebraico se dopera la parola nèfesh, o “ànima”.

“Ànima” anca vol dir “vita”

 Ntela Bìblia, la parola “ànima” anca la vol dir “vita”. Par esémpio, Giò 33:22 dopera la parola ebraica par “ànima” (nèfesh) ntel posto dela parola “vita”. Dela medèsima maniera, la Bìblia la mostra che se pol risciar o perder la ànima, o vita. — Ésodo 4:19; Giuisi 9:17; Filipensi 2:30.

 Doperar de questa maniera la parola “ànima” ne giuta a capir i testi che i parla sora la ànima “ndar via” de qualchedun. (Génesi 35:18; Almeida, revista e atualizada) Questa maniera de dir la mostra che la vita dela persona la ze drio finirse. In arquante Bìblie, questa spression in Génesi 35:18 la ze tradusida come “ùltimo fià”. — Bíblia na Linguagem de Hoje; Missionários Capuchinhos.

Come che la credensa ntela imortalità dela ànima la ga scominsià?

 La credensa ntela imortalità dela ànima, che tante religion che le se dise cristiane le ga, no la ze vegnesta fora dela Bìblia, ma dela antiga filosofia greca. Una ensiclopèdia la dise che, nela Bìblia, la ànima la vol dir una roba che la tira el fià. Ela no la ze una roba che no se pol mia veder, che la ze spartida del corpo. Le religion le ga ciapà dei grechi antighi la idea de che la ànima la ze spartida del corpo.

 Dio no’l vol mia che mescolemo i so insegnamenti cole filosofie dei òmini, come la credensa dela imortalità dela ànima. Ma invesse, la Bìblia la ne dà el consìlio: “Sté atenti che nissuni i ve intràpole par meso de filosofie e rassiossìni falsi che i ga base in tradission de òmini.” — Colossensi 2:8.

a Varda The New Brown, Driver, and Briggs Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, pàgina 659, e el Lexicon in Veteris Testamenti Libros, pàgina 627. Par tradusir le parole nèfesh e psykhé, tante tradussion dela Bìblia le dopera parole come “ànima”, “vita”, “persona”, “creatura” o “corpo”, de acordo cola idea del testo.