Ugrás a tartalomra

Felső sor, balról jobbra: Puneet Aggarwal, Delroy Williamson, Ashok Patel; alsó sor, balról jobbra: Mark Sleger, Jouni Palmu, Hiroshi Aoki

2020. JÚLIUS 10.
NEMZETKÖZI HÍREK

Újabb hat nyelven jelent meg a Biblia

Újabb hat nyelven jelent meg a Biblia

Egymás után ez volt a második hétvége, hogy Jehova Tanúi hat Bibliát adtak közre. 2020. július 4-én a Szentírás – Új világ fordítás megjelent biszlama és oromo nyelven. Másnap, július 5-én megjelent lett és maráthi nyelven, A Keresztény görög iratok új világ fordítása pedig bengáli és karen (szgau) nyelven. A Bibliákat előre felvett előadások során adták közre elektronikus formában. A hírnökök közvetítésen keresztül követték nyomon ezeket a különleges programokat, és rendkívül boldogok voltak, hogy ilyen ajándékot kaptak Jehovától.

Biszlama

A revideált Új világ fordítást biszlama nyelven Mark Sleger, a Fidzsi-szigeteki fiókbizottság egyik tagja adta közre. A Vanuatun élő hírnökök csatlakoztak be a programra, melyet biszlama nyelven tartottak, és biszlama jelnyelvre is tolmácsoltak.

A Biblia fordítása több mint három évig tartott, és két fordítói csapat vett részt benne. Az egyik fordító ezt mondta: „A testvérek szeretni fogják a revideált Új világ fordítást, mert könnyen olvasható, és modern, mindennapi nyelvezetet használ. Mindannyiunknak segíteni fog, hogy még jobban megértsük az igazságot.”

Biztosak vagyunk benne, hogy a több mint 700, biszlama nyelvet beszélő hírnök jó hasznát veszi majd ennek az átdolgozott Bibliának a személyes tanulmányozása és a szolgálata során.

Oromo

Delroy Williamson testvér, az etiópiai fiókbizottság tagja adta közre az Új világ fordítást oromo nyelven. Összesen 12 548 testvér nézte a programot, köztük 2000, oromo nyelvet beszélő hírnök.

A technikai korlátok miatt a vezetőtestület jóváhagyta, hogy az előre felvett programot egy műholdas tévécsatorna közvetítse. A hírnököknek arra is lehetőségük volt, hogy telefonon keresztül hallgassák a programot.

Öt fordító öt évig dolgozott ezen a fordításon. Ez a Biblia hasznos eszköz lesz a hatalmas, oromo nyelvű területen szolgáló testvéreknek.

Lett

12 évi szorgalmas munka eredményeként elkészült lett nyelven az Új világ fordítás. Lettországban minden lett és orosz nyelvű gyülekezet meghívást kapott a program megtekintésére.

Jouni Palmu, a finn fiókbizottság tagja adta közre a Bibliát. Ezt mondta: „Örömmel adjuk közre ezt a modern, könnyen olvasható bibliafordítást a lett nyelvű olvasóinknak. Bízunk benne, hogy még inkább élvezni fogjátok Isten Szavának a tanulmányozását és az azon való elmélkedést.”

Az újonnan közreadott Bibliában szereplő kutatási anyagokkal kapcsolatban a fordítói csapat egyik tagja megjegyezte: „Ez az új bibliafordítás olyan, mint egy okoseszköz, mely rengeteg lehetőséget kínál arra, hogy mélyre ássunk a Bibliában, és elmélkedjünk rajta.”

Maráthi

A programra, melyen közreadták a maráthi nyelvű Új világ fordítást, minden maráthi nyelvű gyülekezet meg volt hívva Indiában. Puneet Aggarwal testvér, az indiai fiókbizottság tagja jelentette be ezt az új Bibliát.

A maráthi nyelvű fordításon hat fordító dolgozott három éven át. A fordítói csapat egyik tagja kijelentette: „Ez a fordítás különösen nagy segítségére lesz a szülőknek és a Biblia oktatóinak abban, hogy a gyermekeiket és az érdeklődő személyeket a Biblia igazságaira tanítsák.”

Egy másik fordító így fejezte ki az érzéseit: „Nagyon jóleső érzés tudni, hogy ebben a Bibliában mindenhol szerepel Isten neve, a Jehova név, ahol az eredeti szövegben is előfordult. Az olvasók szinte minden oldalon találkozhatnak Jehova nevével ebben a fordításban, így megkapja a neki járó tiszteletet.”

A maráthi nyelvet több mint 83 millióan beszélik Közép-Indiában.

Bengáli

Ashok Patel testvér, az indiai fiókbizottság tagja adta közre a Keresztény görög iratokat bengáli nyelven. Indiából és Bangladesből több mint 1200 hírnök csatlakozott be a programra.

265 milliónál is többen beszélik a bengáli nyelvet, mely a világ hetedik legnagyobb nyelve. Azért, hogy egy olyan fordítás szülessen, mely a lakosság nagy részének könnyen érthető, a fordítók India és Banglades különböző részeiről valók voltak, és három évig dolgoztak ezen a projekten.

Az előadásában Patel testvér a következőkről számolt be: „A bengáli az egyik első olyan indiai nyelv, melyre lefordították a Bibliát. A Keresztény görög iratok első teljes fordítása 1801-ben jelent meg. A legkorábbi bengáli Biblia fő erénye, hogy megfelelően adja vissza Isten nevét, a Jehova nevet. A modern fordításokban viszont Isten nevét az »Úr« címmel helyettesítik. A Keresztény görög iratok új világ fordítása egy pontos és könnyen érthető fordítás, melyre oly nagy szükség volt.”

A fordítói csapat egyik tagja megjegyezte: „Ez a fordítás azt bizonyítja, hogy Jehova Isten mindenféle hátterű embert szeret, és azt szeretné, hogy megismerjék őt és a Fiát, Jézus Krisztust.”

Karen (szgau)

Hiroshi Aoki testvér, a mianmari fiókbizottság tagja adta közre a Keresztény görög iratokat karen (szgau) nyelven. Összesen 510-en nézték meg a programot 6 gyülekezetből és 4 csoportból.

Ez a fordítás kicsivel több mint egy év alatt készült el. Az egyik fordító erről beszélt: „A testvérek és a területen élő emberek szívesen fogják olvasni ezt a Bibliát, mert használja Jehova nevét, és modern a nyelvezete. Világos, pontos és könnyen érthető. Hálásak vagyunk Jehovának ezért a csodálatos ajándékáért, mely a szívünk nyelvén íródott, és segít közelebb kerülnünk hozzá.”

Egy másik fordító megjegyezte: „Az Új világ fordítás mindennapi nyelvezetet használ, így az olvasók még jobban megérthetik a bibliai szereplők érzéseit, még inkább bele tudják élni magukat a történetekbe, és követni tudják a példájukat.”

Együtt örülünk azokkal a testvérekkel, akik megkapták ezeket a Bibliákat. Biztosak vagyunk benne, hogy a közreadott Bibliák segítenek majd a hírnököknek még közelebb kerülni Jehovához, és megosztani az igazságot másokkal (János 17:17).