Isaías 8:1-22

  • Invashon di Asiria ta na kaminda (1-8)

    • Maher-Salal-Has-Baz (1-4)

  • No tene miedu: “Dios ta ku nos!” (9-17)

  • Isaías i su yunan ta sirbi komo señal (18)

  • Konsultá e leinan, no e demoñonan (19-22)

8  Yehova a bisa mi: “Kohe un tabla grandi i skirbi riba dje ku un pèn:* ‘Maher-Salal-Has-Baz.’*  Mi ke pa dos testigu konfiabel konfirmá esei por eskrito,* esta, Saserdote Urías i Zakarías, yu di Yeberekías.”  Despues, mi tabatin relashon ku* mi esposa, un profeta, i el a sali na estado. I ku tempu, el a haña un yu hòmber. E ora ei, Yehova a bisa mi: “Yam’é Maher-Salal-Has-Baz,  pasobra promé ku e mucha sa kon pa bisa ‘tata’ òf ‘mama,’ rikesa di Damasko i e kosnan balioso di Samaria lo ser duná na e rei di Asiria.”  Yehova a bolbe papia ku mi, i el a bisa mi:   “Komo ku e pueblo akí a rechasá e awanan trankil di Siloé*i nan ta preferá Rezin i e yu di Remalías,   ami, Yehova, lo manda e rei di Asiria i henter su ehérsitopa ataká e pueblo akí.E atake ei lo ta meskos ku ora e awanan poderoso i abundante di riu Eufrátes* yena tur su kanalnani subi tera.   E rei di Asiria lo invadí Huda. Lo e ta manera un inundashon,i lo e pasa den Huda i yega te na su garganta.Emanuel,* manera un para, lo e span su alanan i tapa henter bo pais!”   Pueblonan, dal bai i purba di hasi Dios su pueblo daño, pero kòrda ku boso lo ser aplastá. Hendenan di e partinan leu di tera, skucha! Prepará pa guera,* pero kòrda ku boso lo ser aplastá! Prepará pa guera, pero kòrda ku boso lo ser aplastá! 10  Traha un kòmplòt, pero lo e frakasá! Plania un strategia, pero lo e no tin éksito,pasobra Dios ta ku nos!* 11  Ora Yehova a papia ku mi, su forsa poderoso a bini* riba mi, i el a spièrta mi pa mi no imitá komportashon di e pueblo akí. El a bisa mi: 12  “No bisa ku tin un kòmplòt djis pasobra e pueblo akí ta bisa ku tin kòmplòt! No tene miedu di loke nan tin miedu di dje;no laga esei pone boso tembla. 13  Ta Yehova di e ehérsitonan boso tin ku konsiderá santu.Ta p’e boso mester tin rèspèt profundo,*i ta e mester pone boso tembla.” 14  Pa e dos reinonan di Israel,lo e bira manera un lugá santu,pero lo e bira tambe manera un piedra ku hende ta dal nan pia na djei manera un baranka ku hende ta trompeká riba dje.Pa e habitantenan di Herúsalèm,lo e bira manera un trampa i un las. 15  Hopi di nan lo trompeká, kai i heridá nan mes gravemente;nan lo kai den trampa i ser kapturá. 16  Sera e ròl ku e konfirmashon ta skirbí ariba.*Pone seyo riba e leinan* i laga nan na enkargo di mi disipelnan! 17  Lo mi warda ansiosamente riba* Yehova, kende ta skonde su kara pa e desendientenan di Yákòb, i lo mi pone mi konfiansa* den dje. 18  Tende! Yehova di e ehérsitonan, kende ta biba riba seru Siòn, a laga ami i e yunan ku Yehova a duna mi sirbi komo señal i milager na Israel. 19  Den kaso ku nan bisa boso: “Konsultá ku e montadónan* i e miradónan di destino ku ta flùister i papia den djente,” boso lo hasi esei? Normalmente, un pueblo lo konsultá ku su Dios, tòg? Akaso nan mester konsultá ku hende morto pa yuda hende bibu? 20  Nò, nan mester wak kiko e leinan i e konfirmashon skirbí* ta bisa. Si nan no papia segun e palabranan di Dios, nan lo no tin lus.* 21  I tur hende lo kana den e pais tur tristu i hambrá. Komo ku nan tin hamber i nan ta rabiá, nan lo wak na laira i maldishoná nan rei i nan Dios. 22  Kaba, nan lo wak rònt i mira solamente angustia i skuridat, desesperashon i tempu difísil, skuridat profundo i nada di lus.

Nota

Lit.: “pèn di hende ku ta muri.”
Ku posiblemente ta nifiká “bayendo purá pa e botin; biniendo lihé pa plùnder.”
Òf: “duna testimonio di esei; sertifiká esei.”
Lit.: “mi a bai serka.”
Siloé tabata un kanal di awa.
Lit.: “di E Riu.”
Ku ta nifiká “Dios ta ku nos.”
Òf: “Faha boso mes.”
“Dios ta ku nos” ta nifikashon di e nòmber hebreo “Emanuel.” Wak Isaías 7:14; 8:8.
Òf: “su man fuerte tabata.”
Òf: “tin temor.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Òf: “Sera e testimonio.”
Òf: “e instrukshonnan.”
Òf: “Lo mi keda den ekspektativa di.”
Lit.: “speransa.”
Òf: “e médiùmnan spiritista.” Wak Glosario, “Médiùm spiritista.”
Òf: “e testimonio.”
Lit.: “lus di ourora.”